崗位職責(zé)是什么
游戲翻譯崗位是游戲開發(fā)和發(fā)行團(tuán)隊(duì)中的關(guān)鍵角色,負(fù)責(zé)將游戲的文本、對(duì)話、劇情、界面元素等從源語言準(zhǔn)確、生動(dòng)地轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言,以確保全球玩家能無障礙地享受游戲體驗(yàn)。
崗位職責(zé)要求
1. 擁有深厚的雙語功底,精通至少兩種語言,包括但不限于英語、中文和其他主要游戲市場(chǎng)語言。
2. 熟悉游戲行業(yè),了解游戲文化,對(duì)游戲劇情、角色設(shè)定有深刻理解。
3. 具備良好的文學(xué)素養(yǎng),能捕捉原文的風(fēng)格和情感,進(jìn)行貼切的本地化翻譯。
4. 細(xì)心嚴(yán)謹(jǐn),注重細(xì)節(jié),能在翻譯過程中保持一致性,確保游戲內(nèi)信息的準(zhǔn)確無誤。
5. 熟練使用翻譯工具,如trados、memoq等,提高工作效率。
6. 具備團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神,能與項(xiàng)目管理、美術(shù)設(shè)計(jì)、程序員等其他部門有效溝通。
崗位職責(zé)描述
游戲翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳遞。這個(gè)角色需要深入理解游戲的世界觀,將游戲的每一個(gè)細(xì)節(jié)——從角色對(duì)話到菜單選項(xiàng),從劇情描述到教程提示——都精準(zhǔn)地轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言,使玩家仿佛置身于游戲世界之中。游戲翻譯還需要考慮目標(biāo)市場(chǎng)的文化差異,進(jìn)行適當(dāng)?shù)谋镜鼗{(diào)整,確保游戲內(nèi)容既忠于原意,又符合當(dāng)?shù)赝婕业牧?xí)慣和喜好。
有哪些內(nèi)容
1. 游戲文本翻譯:包括主線劇情、支線任務(wù)、角色對(duì)話、道具說明、用戶界面等所有游戲內(nèi)的文字內(nèi)容。
2. 本地化調(diào)整:根據(jù)目標(biāo)市場(chǎng)的文化特點(diǎn),調(diào)整游戲中的幽默、俚語、引用等元素,使之更貼近當(dāng)?shù)赝婕摇?
3. 術(shù)語管理:建立和維護(hù)游戲?qū)S行g(shù)語庫,保證翻譯的一致性和準(zhǔn)確性。
4. 質(zhì)量控制:自我審查和同行評(píng)審,確保翻譯質(zhì)量達(dá)到項(xiàng)目標(biāo)準(zhǔn)。
5. 協(xié)作與溝通:與項(xiàng)目經(jīng)理、設(shè)計(jì)師、程序員等合作,解決翻譯過程中遇到的技術(shù)和內(nèi)容問題。
6. 持續(xù)學(xué)習(xí):關(guān)注游戲行業(yè)動(dòng)態(tài),學(xué)習(xí)新的翻譯技巧和工具,不斷提升專業(yè)水平。
游戲翻譯崗位不僅需要語言技能,更需要對(duì)游戲的熱愛和對(duì)文化的敏感度,通過精確而富有情感的翻譯,為全球玩家打造一致且沉浸的游戲體驗(yàn)。
游戲翻譯崗位職責(zé)范文
第1篇 韓語游戲翻譯崗位職責(zé)任職要求
韓語游戲翻譯崗位職責(zé)
崗位職責(zé):
1、負(fù)責(zé)公司韓語游戲項(xiàng)目的翻譯工作,協(xié)助公司其他部門進(jìn)行游戲測(cè)試
2、積極參與部門內(nèi)部翻譯討論,提出有建設(shè)性的意見及建議
3、協(xié)助部門主管管理論壇,完成主管分配的任務(wù)
4、接受主管分配的翻譯任務(wù),保證翻譯質(zhì)量
任職要求:
1、一年以上韓文翻譯經(jīng)驗(yàn)或韓語相關(guān)專業(yè)畢業(yè)生,韓語topik 初級(jí)2級(jí)以上,能熟練閱讀韓語進(jìn)行日常溝通讀寫
2、有游戲翻譯工作經(jīng)驗(yàn),能夠?qū)τ螒騯i部分進(jìn)行裝備技能的描述,完成游戲相關(guān)名詞的翻譯
3、熱愛游戲,熟悉各類游戲玩法及游戲術(shù)語,韓語游戲玩家優(yōu)先考慮
4、有較強(qiáng)的團(tuán)隊(duì)協(xié)助精神及良好的溝通能力
上班時(shí)間:10:30-20:00 ,每周休一天(周六或周日)
韓語游戲翻譯崗位
第2篇 韓語游戲翻譯崗位職責(zé)
崗位職責(zé):
1、負(fù)責(zé)公司韓語游戲項(xiàng)目的翻譯工作,協(xié)助公司其他部門進(jìn)行游戲測(cè)試
2、積極參與部門內(nèi)部翻譯討論,提出有建設(shè)性的意見及建議
3、協(xié)助部門主管管理論壇,完成主管分配的任務(wù)
4、接受主管分配的翻譯任務(wù),保證翻譯質(zhì)量
任職要求:
1、一年以上韓文翻譯經(jīng)驗(yàn)或韓語相關(guān)專業(yè)畢業(yè)生,韓語topik 初級(jí)2級(jí)以上,能熟練閱讀韓語進(jìn)行日常溝通讀寫
2、有游戲翻譯工作經(jīng)驗(yàn),能夠?qū)τ螒騯i部分進(jìn)行裝備技能的描述,完成游戲相關(guān)名詞的翻譯
3、熱愛游戲,熟悉各類游戲玩法及游戲術(shù)語,韓語游戲玩家優(yōu)先考慮
4、有較強(qiáng)的團(tuán)隊(duì)協(xié)助精神及良好的溝通能力
上班時(shí)間:10:30-20:00 ,每周休一天(周六或周日)
第3篇 日語游戲翻譯崗位職責(zé)任職要求
日語游戲翻譯崗位職責(zé)
游戲本地化翻譯(日語方向) 完美 完美世界(北京)軟件科技發(fā)展有限公司,完美世界 1. 負(fù)責(zé)游戲類文檔翻譯、校對(duì)工作(日譯中為主);
2. 嚴(yán)格遵守tm與詞匯表,尊重原文,高質(zhì)量高標(biāo)準(zhǔn)并在時(shí)間節(jié)點(diǎn)內(nèi)完成分配到本地化任務(wù);
3. 發(fā)現(xiàn)并追蹤本地化異常導(dǎo)致的問題,并及時(shí)修復(fù);
4. 熟練掌握各種本地化翻譯工具和項(xiàng)目管理工具,根據(jù)公司的項(xiàng)目流程和質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),處理項(xiàng)目文件;
5. 能夠承擔(dān)一定的口譯工作。
responsibilities & job duties
1. be responsible for game localizations (from japanese to chinese mainly).
2. adhere to tm and the originals to complete assigned tasks in high quality within
required time.
3. trace and lock issues triggered by localizations and offer solutions.
4. learn to use the localization tools and project management tools provided by company. ensure localization quality meets internal quality standard and procedure.
5. other interpretation tasks.
職位要求:
1、本科及以上學(xué)歷,優(yōu)秀的日文聽寫讀能力;
2、熟悉日韓地區(qū)文化風(fēng)俗;
3、中文表達(dá)用詞準(zhǔn)確、流暢,有寫作功底者優(yōu)先;
4、專業(yè)不限,熱愛游戲,對(duì)各種類型的游戲以及游戲相關(guān)文化背景有廣泛的了解;
5、對(duì)待工作嚴(yán)謹(jǐn)仔細(xì)、認(rèn)真負(fù)責(zé),具備較強(qiáng)的責(zé)任感和良好的服務(wù)意識(shí);
6、熟悉各種翻譯工具及項(xiàng)目管理工具者優(yōu)先;
7、具有團(tuán)隊(duì)精神,能較好地配合公司完成本地化任務(wù)。有游戲漢化經(jīng)驗(yàn)者優(yōu)先考慮;
8、英語優(yōu)秀者優(yōu)先。
job requirements
1、 bachelor degree or above, with e_cellent listening, reading and speaking ability in japanese.
2、familiar with japanese and south korean cultures.
3、fluent and accurate in chinese, with e_perience of writing preferred.
4、no limitation in major. possesses passion for games, familiar with game language and terminologies.
5、thorough and meticulous in work, with strong sense of responsibility and service consciousness.
6、familiar with various localization tools and project management tools preferred.
7、team player, with the ability to complete assigned tasks in time. e_perience of gaming localizations preferred.
8、proficient in english preferred.
日語游戲翻譯崗位
第4篇 日語游戲翻譯崗位職責(zé)
日語游戲翻譯 経験:翻訳経験必須(小説やゲーム/漫畫等の翻訳実績(jī)者を希望)
第1希望:日本語→繁體字 第2希望:簡(jiǎn)體字→繁體字
※會(huì)社の資料翻訳等はng
年齢:不問
日本語:上記経験次第
性別:不問
出張:なし
日語游戲字幕,內(nèi)容本地化,包括日翻中,中翻日,熱愛游戲。 経験:翻訳経験必須(小説やゲーム/漫畫等の翻訳実績(jī)者を希望)
第1希望:日本語→繁體字 第2希望:簡(jiǎn)體字→繁體字
※會(huì)社の資料翻訳等はng
年齢:不問
日本語:上記経験次第
性別:不問
出張:なし
日語游戲字幕,內(nèi)容本地化,包括日翻中,中翻日,熱愛游戲。
第5篇 游戲翻譯崗位職責(zé)任職要求
游戲翻譯崗位職責(zé)
職責(zé)描述:
1、組織、協(xié)調(diào)和管理本地化項(xiàng)目,按時(shí)、保質(zhì)保量完成任務(wù);
2、規(guī)劃項(xiàng)目流程,編寫項(xiàng)目計(jì)劃,統(tǒng)籌內(nèi)外部資源,為客戶提供報(bào)價(jià)和解決方案。
3、定制項(xiàng)目進(jìn)度計(jì)劃,及時(shí)協(xié)調(diào)并合理配置資源、把控項(xiàng)目進(jìn)度和項(xiàng)目質(zhì)量,解決項(xiàng)目問題,確保項(xiàng)目保質(zhì)保量按時(shí)提交。
任職要求:
1、大學(xué)本科以上學(xué)歷,管理學(xué)、計(jì)算機(jī)、英語等專業(yè)畢業(yè)優(yōu)先;有游戲翻譯行業(yè)項(xiàng)目經(jīng)理經(jīng)驗(yàn)或者本地化多語項(xiàng)目管理經(jīng)驗(yàn)優(yōu)先;
2、能夠熟練使用計(jì)算機(jī)常用軟件;嚴(yán)格遵守公司的項(xiàng)目管理流程和語言質(zhì)量要求;
3、具有良好的計(jì)劃、執(zhí)行能力和協(xié)調(diào)、人際溝通能力;
4、工作積極主動(dòng),具有團(tuán)隊(duì)意識(shí)和高度的責(zé)任心,能夠承受較強(qiáng)的工作壓力;
5、學(xué)習(xí)能力強(qiáng),工作認(rèn)真仔細(xì),樂于接受新知識(shí);
6、積極響應(yīng)并能出色完成緊急任務(wù)。
游戲翻譯崗位
第6篇 游戲翻譯崗位職責(zé)
日語游戲翻譯 経験:翻訳経験必須(小説やゲーム/漫畫等の翻訳実績(jī)者を希望)
第1希望:日本語→繁體字 第2希望:簡(jiǎn)體字→繁體字
※會(huì)社の資料翻訳等はng
年齢:不問
日本語:上記経験次第
性別:不問
出張:なし
日語游戲字幕,內(nèi)容本地化,包括日翻中,中翻日,熱愛游戲。 経験:翻訳経験必須(小説やゲーム/漫畫等の翻訳実績(jī)者を希望)
第1希望:日本語→繁體字 第2希望:簡(jiǎn)體字→繁體字
※會(huì)社の資料翻訳等はng
年齢:不問
日本語:上記経験次第
性別:不問
出張:なし
日語游戲字幕,內(nèi)容本地化,包括日翻中,中翻日,熱愛游戲。