篇一 2023年6月口譯實習報告2150字
首先,此次翻譯活動中我遇到的一個最明顯的特征就是專業(yè)詞匯方面,有些專業(yè)詞匯我們即便是做了譯前準備也還是不能得心應手的運用。以我自己此次翻譯為例,我陪同的是澳大利亞水污染與識別管理中心的vinvent教授,中方這邊的接洽人員分別來自湖南省環(huán)境保護產(chǎn)業(yè)協(xié)會和湖南省環(huán)境保護科學研究院以及中南大學粉末冶金院,雙方討論的都是關于環(huán)境治理和如何使用如被動采樣器一類工具對水中重金屬污染進行檢測。翻譯過程中,遇到很多化學元素,一些基本常見的元素和重金屬的類型我都能靈活的表達,但是這次涉及到了比如as, mo, mn, mg, pb, cd,st等等化學元素,我雖然高中時候也學過化學,但是已經(jīng)基本忘光了,這次譯前準備也沒有準備到這些方面,還好雙方都能通過書寫這些化學元素了解對方想要表達的意思,另外這些元素也只是其中探討的一小部分,所以還是沒有影響到我們的整個交流過程。休息的時候我跟vincent教授聊天,他也提到了一些專業(yè)術語譯員很難弄清楚,但是他在其他場合也碰到過這種情況,就是雙方寫出專業(yè)術語后,譯員串聯(lián)成句子就能都自由交流了,他說想這些元素一類的專業(yè)詞匯要短期記憶還是很有難度的。因此,我覺得在我們平時的口譯訓練中,也要有意識的加強其他方面知識的積累,一些基本的化學,物理,生物等常識要能夠自由的雙語交流。
第二個感觸深的方面就是,越是高級別的會議,你就會發(fā)現(xiàn),中方的代表有的實際上是能夠講些簡單英語的。他們往往在最開始的時候就告訴譯員,大部分自己能聽懂,譯員只需要在他們沒有聽懂的情況下翻譯就好了。但是就是因為這樣,才給譯員造成了額外的困難。在給中南大學冶金院的兩位老師就是這種情況。一開始老師就告訴我,他們能夠進行自由交流,而且專業(yè)術語他們也比較熟悉,所以我需要做的工作不多。但是在實際的過程當中,他們表達一個簡單的句子都會要費比較大的力氣,我看到外方嘉賓也有一點糾結(jié)的表情,就委婉的給老師講還是讓我翻譯,老師們也發(fā)現(xiàn)自己相對吃力,而且我翻譯了一部分后他們也認可了我的工作,所以后面他們的話都是經(jīng)過我的翻譯再跟外賓溝通的。但是又出現(xiàn)了一個新的問題,外賓在講話的時候他們會一邊點頭,一邊回答yes這樣的話語,所以感覺他們完全聽懂了。中間有一段外賓講了大概有5-8分鐘的介紹,老師們也是一如既往表現(xiàn)出他們已經(jīng)很懂的樣子。然后外賓講完我問他們,這段話還需要我再進行翻譯嗎?老師們說“行,那你翻譯吧,看看跟我們理解有什么偏差沒有”,說實話,我看到他們那么投入的表示贊成,以為他們都聽懂了,所以我這一段都沒有做筆記。這樣一來,我的壓力就大了,我要復述剛剛5分鐘內(nèi)沒有筆記的內(nèi)容。還好我聽得時候認真聽了,雖有沒有筆記,但是關鍵的幾個數(shù)字我還是記住了,所以我就把外賓的話概括的表達了一遍。這個時候老師們說“原來就是這個意思呀”,我就意識到他們可能沒有全懂。所以后面不管外賓講什么內(nèi)容,不管老師在過程中是否表示聽懂了,我都跟他們翻譯一遍,這樣一來,我其實更能夠投入到整個翻譯過程中,思維也更連貫。這也讓我學到一課,不管雙方是否表示能夠聽懂自由交流,你都必須全身心投入到整個翻譯過程中,絕對不能放松。
另外,譯員在口譯現(xiàn)場要有良好的調(diào)節(jié)反應能力,因為現(xiàn)場總會出現(xiàn)各種各樣的狀況,但是不管是什么狀況,譯員都應該要靈活處理,保持好的心態(tài)。
如果通過驗具不上的就視為產(chǎn)品不合格,要么作廢要么返修。標準是死的,但檢驗方法是活的,或者說可以有些變通,實際的檢驗中會根據(jù)經(jīng)驗在非核心問題上適當放低標準,這樣既不影響產(chǎn)品質(zhì)量又不會造成過多的產(chǎn)品報廢。...
公司它屬于外商獨資企業(yè),生產(chǎn)糖果制品,產(chǎn)品80%出口,主銷歐美、中東等國家和地區(qū)。公司占地面積11600平方米,廠房、生產(chǎn)設備達國內(nèi)同行一流水平,環(huán)境優(yōu)美、廠容整潔、公司管理實施haccp-9000質(zhì)量管理體系要求,對生產(chǎn)過程嚴把衛(wèi)生質(zhì)量...
一、實習目的社會實踐是學校根據(jù)專業(yè)教學的要求,對學生已學部分理論知識進行綜合運用的培訓,其目的在于讓學生接觸社會,加強學生對社會的了解,培養(yǎng)和訓練學生認識、觀察社會以及分析解決問題的能力,提高學生的專業(yè)技能,使之很快的融...
在internet飛速發(fā)展的今天,互聯(lián)網(wǎng)成為人們快速獲取、發(fā)布和傳遞信息的重要渠道,它在人們政治、經(jīng)濟、生活等各個方面發(fā)揮著重要的作用。
暑假早以落下大幕一個星期了,遠去了的不僅是暑假與家人朋友在一起的歡快,的缺失以往暑假沒有的過的實習的經(jīng)歷。本來這樣的報告應該在實習結(jié)束后便立刻寫就的,但忙碌的實習生活的結(jié)束讓人去迫不及待的去享受暑假的尾巴,也就把這件...
_年暑假。我們以弘揚社會主義核心價值觀,建設社會主義和諧新農(nóng)村作為主題,赴山東淄博市沂源縣、濱州博興縣,進行了農(nóng)村經(jīng)濟社會調(diào)查、支教活動。我們活動共進行了4天,受益人數(shù)達到千余人,并且通過相關地方的媒體進行了報道。
實踐前———思考__年1月15日,從學校放假回家。 : 經(jīng)過幾天的休整,當剛回到家時的興奮與愜意漸漸淡去,我回想了一下自己這半年的學習生活,雖然在學校里的生活平靜而快樂,可我卻看到了“危機”———就業(yè)危機。
一.企業(yè)介紹: 惠賓飯店位于西安市長安區(qū)北長安街90號黃金地段,是集客房,餐飲,寫字,商務,會議,茶藝,棋牌,健身,休閑娛樂等為一體的中國名牌企業(yè)?,F(xiàn)有員工128人,固定資產(chǎn)600多萬,經(jīng)營面積5000平方米。
篇二 口譯實習報告1350字
口譯實習報告
首先,此次翻譯活動中我遇到的一個最明顯的特征就是專業(yè)詞匯方面,有些專業(yè)詞匯我們即便是做了譯前準備也還是不能得心應手的運用。
以我自己此次翻譯為例,我陪同的是澳大利亞水污染與識別管理中心的vinvent教授,中方這邊的接洽人員分別來自湖南省環(huán)境保護產(chǎn)業(yè)協(xié)會和湖南省環(huán)境保護科學研究院以及中南大學粉末冶金院,雙方討論的都是關于環(huán)境治理和如何使用如被動采樣器一類工具對水中重金屬污染進行檢測。
翻譯過程中,遇到很多化學元素,一些基本常見的元素和重金屬的類型我都能靈活的表達,但是這次涉及到了比如as, mo, mn, mg, pb, cd,st等等化學元素,我雖然高中時候也學過化學,但是已經(jīng)基本忘光了,這次譯前準備也沒有準備到這些方面,還好雙方都能通過書寫這些化學元素了解對方想要表達的意思,另外這些元素也只是其中探討的一小部分,所以還是沒有影響到我們的整個交流過程。
休息的時候我跟vincent教授聊天,他也提到了一些專業(yè)術語譯員很難弄清楚,但是他在其他場合也碰到過這種情況,就是雙方寫出專業(yè)術語后,譯員串聯(lián)成句子就能都自由交流了,他說想這些元素一類的專業(yè)詞匯要短期記憶還是很有難度的。
因此,我覺得在我們平時的口譯訓練中,也要有意識的加強其他方面知識的積累,一些基本的化學,物理,生物等常識要能夠自由的雙語交流。
第二個感觸深的方面就是,越是高級別的`會議,你就會發(fā)現(xiàn),中方的代表有的實際上是能夠講些簡單英語的。
他們往往在最開始的時候就告訴譯員,大部分自己能聽懂,譯員只需要在他們沒有聽懂的情況下翻譯就好了。
但是就是因為這樣,才給譯員造成了額外的困難。
在給中南大學冶金院的兩位老師就是這種情況。
一開始老師就告訴我,他們能夠進行自由交流,而且專業(yè)術語他們也比較熟悉,所以我需要做的工作不多。
但是在實際的過程當中,他們表達一個簡單的句子都會要費比較大的力氣,我看到外方嘉賓也有一點糾結(jié)的表情,就委婉的給老師講還是讓我翻譯,老師們也發(fā)現(xiàn)自己相對吃力,而且我翻譯了一部分后他們也認可了我的工作,所以后面他們的話都是經(jīng)過我的翻譯再跟外賓溝通的。
但是又出現(xiàn)了一個新的問題,外賓在講話的時候他們會一邊點頭,一邊回答yes這樣的話語,所以感覺他們完全聽懂了。
中間有一段外賓講了大概有5-8分鐘的介紹,老師們也是一如既往表現(xiàn)出他們已經(jīng)很懂的樣子。
然后外賓講完我問他們,這段話還需要我再進行翻譯嗎?老師們說“行,那你翻譯吧,看看跟我們理解有什么偏差沒有”,說實話,我看到他們那么投入的表示贊成,以為他們都聽懂了,所以我這一段都沒有做筆記。
這樣一來,我的壓力就大了,我要復述剛剛5分鐘內(nèi)沒有筆記的內(nèi)容。
還好我聽得時候認真聽了,雖有沒有筆記,但是關鍵的幾個數(shù)字我還是記住了,所以我就把外賓的話概括的表達了一遍。
這個時候老師們說“原來就是這個意思呀”,我就意識到他們可能沒有全懂。
所以后面不管外賓講什么內(nèi)容,不管老師在過程中是否表示聽懂了,我都跟他們翻譯一遍,這樣一來,我其實更能夠投入到整個翻譯過程中,思維也更連貫。
這也讓我學到一課,不管雙方是否表示能夠聽懂自由交流,你都必須全身心投入到整個翻譯過程中,絕對不能放松。
另外,譯員在口譯現(xiàn)場要有良好的調(diào)節(jié)反應能力,因為現(xiàn)場總會出現(xiàn)各種各樣的狀況,但是不管是什么狀況,譯員都應該要靈活處理,保持好的心態(tài)。
篇三 大學口譯實習報告心得900字
我在__理工大學習英語專業(yè),今年大四。__年來到__通譯機構(gòu)參加口譯培訓,在這里我遇見了優(yōu)秀的老師,學到了口譯訓練的基本方法,這些都最終堅定了我將口譯當做今后事業(yè)的決心??谧g的學習是艱苦和枯燥的,因為這意味著持續(xù)的訓練,而這期間充斥著困難,如果沒有戰(zhàn)勝困難的勇氣我們很難堅持下去。而一次次的口譯實踐恰是勇氣的。光說不練就如紙上談兵,沒有上過戰(zhàn)場的口譯員不能稱為一名真正的口譯員。有幸,在通譯機構(gòu),我獲得了很多這樣的機會。
我的第一次實戰(zhàn)是在__年的__月26日,中國四川省——美國密執(zhí)安州經(jīng)貿(mào)合作洽談會上。美國眾多企業(yè)家和來自川渝的企業(yè)代表們展開洽談,挖掘合作商機。我很榮幸的為美國ross decco company做一對一的對口洽談。我也將平時點滴積累的知識運用到了實踐中來。
第一,ross decco company主營閥門,所以對于專業(yè)詞匯有很大的需求,這就要求議員在譯前準備上下功夫,我在網(wǎng)絡上搜尋到了公司的主頁,了解公司的主營業(yè)務,經(jīng)營特色,與中國已經(jīng)建立的商業(yè)合作關系。最為重要的是,了解公司此行的目的,合作意向,不然在口譯的過程中就如無頭蒼蠅,找不到方向。同時我還總結(jié)出必須要牢記洽談者的title和name,如果對方公司來者不止一人,更是應該重視。同時整理出自己的glossary,以備不時之需。這些都是細節(jié),但很多時候細節(jié)決定成敗。
第二點心得,是在會場上得出的。這家公司的總裁是一位非常nice的美國人,但是也非常的talktive并且?guī)в幸稽c點口音,在總裁說了一大段話之后,這時如果做筆記反而顯得累贅,不妨發(fā)揮我們的記憶力和概括能力,向?qū)Ψ角宄谋磉_總裁的大體意思即可,不必把每個字都翻出來,不然反而會降低整個洽談效率。
以上就是我在第一次實戰(zhàn)中的收獲,當然還包括了以變制變的心態(tài),在遇到困難和變化時唯有冷靜才能解決問題,而這也是除了口譯技巧之外對于議員來說必備的素質(zhì)。在之后的一次次實踐中我不斷地提高自己的能力,錘煉自己的心態(tài)。
我是幸運的,因為通譯給予我實踐機會,在這其中不斷的提高自己,而這第一次很愉快的實戰(zhàn)經(jīng)歷增強了我的信心,同時也看到了自己的不足,并不斷總結(jié),不斷前進。俗話說良好的開端是成功的一半。我將懷揣著對于口譯的熱愛,在這條路上漸行漸遠。