- 目錄
第1篇 公司股權出售轉讓協(xié)議書(中英文對照)
本股權轉讓協(xié)議(以下稱本協(xié)議) 由以下各方于2022年 月 日在北京簽署:
this equity interest transfer agreement (hereinafter referred to as this agreement) is made on , by and between the following parties:
甲方:party a
乙方:party b
以上甲方稱轉讓方,乙方稱受讓方,各簽署方單獨稱為各方。
the above parties hereinafter are referred to as parties collectively and as party individually. party a hereinafter is referred to as transferor, party b hereinafter is referred to as transferee.
鑒于:whereas
(1) 甲方于 年 月 日投資設立北京幸運南風餐飲管理有限公司,公司注冊資本為100.01萬元人民幣,已全部繳清。
1. party a established beijing xinyunnanfeng restaurant management co., ltd on . the registered capital of the company is 100,000,001rmb, which has been fully paid-up. party a holds 50% of the shares in the company respectively.
(2) 甲方擬出售其現持有 的公司股權;受讓方愿意購買轉讓方欲出售的股權。
2. party a now intends to sell his % company shares; party b is willing to buy the shares.
甲乙雙方現根據《中華人民共和國合同法》以及相關法律法規(guī)的規(guī)定,本著平等互利、友好協(xié)商的原則,達成如下協(xié)議,以茲共同遵守:
now, according to the contract law of the peoples republic of china and other related laws and regulations, and in consideration of the premises and mutual covenants herein contained, the parties agree as follows:
第一條 轉讓條件和價款支付
article 1 equity interest transfer
1.1 依據本協(xié)議條款,甲方同意將其持有的公司100%股權出售于受讓方;受讓方同意購買該全部股權。
1.1 subject to the terms of this agreement, transferor hereby agrees to sell % company shares to transferee, and transferee agrees to purchase from transferors the transferred equity interest hereunder.
1.2 本協(xié)議生效后,原公司章程終止,應依據相應法律法規(guī)重新制定公司章程。
1.2 upon the effective date of this agreement, the articles of association shall terminate. a new articles of association shall be concluded in accordance with relevant laws and regulations in china.
1.3 依據本協(xié)議條款,甲方將其擁有的北京幸運南方餐飲管理有限公司100%的股權,作價 萬元人民幣轉讓給乙方。
1.3 subject to the terms of this agreement, the total purchase price for the transferred equity interest shall be rmb (the purchase price).
1.4 各方承認并同意此轉讓價格為受讓方在本協(xié)議項下應向轉讓方支付的唯一價格,受讓方及其任何關聯(lián)企業(yè)就本股權轉讓不承擔任何將來的或額外的支付義務。
1.4 the parties acknowledge and agree that the purchase price is the sole amount to be paid by transferee to the transferor, and transferee and any of its affiliated companies shall not be responsible for any future or additional payment to the transferors with respect to the equity interest transfer under this agreement.
1.5 價款支付 1.5 the price payment
a. 受讓方應于本協(xié)議簽字生效之日起 日內向轉讓方支付上述轉讓價格的30%;
a. thirty percent of the purchase price shall be paid off upon days after the agreement had been signed;
b. 受讓方應于本協(xié)議項下股權轉讓經有關審批機關批準后 日內向轉讓方支付上述轉讓價格的30%; b. another thirty percent of the purchase price shall be paid off if the approving authority approved the agreement;
c. 受讓方應于本協(xié)議項下股權轉讓事宜登記變更完成后 日內向轉讓方支付上述轉讓價格的40%; c. surplus forty percent of the purchase price shall be paid off when all the registration procedure had been fulfilled.
d. 受讓方所支付的轉讓價款應支付到轉讓方所指定的銀行帳戶內.
d. the transfer of the price paid the transferor shall pay to the bank account designated by transferors.
1.6 轉讓方及受讓方應依據相關法律各自承擔本股權轉讓協(xié)議項下各方應承擔的稅收及其他政府繳費義務。1.6 transferor and transferee shall be respectively responsible for payment of the taxes and other governmental levies relating to the equity interest transfer, imposed on each party in accordance with the applicable laws.
第二條 先 決 條 件article 2 conditions precedent
2.1 先決條件. conditions precedent.
a. 鑒于本協(xié)議涉及到外商投資企業(yè)并購境內企業(yè)的法律監(jiān)管問題,為保證本協(xié)議簽訂后能夠順利履行,本協(xié)議項下股權轉讓以下列條件的完成或出現為先決條件:
in view of this agreement involving foreign investment enterprise legal supervision and the acquisition of domestic enterprises, to ensure that after this agreement is signed can be performed smoothly under this agreement with the following conditions stock-rights transfer the complete or appear as prerequisites:
(1) 公司權力機構通過決議批準依據本協(xié)議條款進行股權轉讓
the directors of the company has passed resolutions approving of: the equity interest transfer in accordance with the terms of this agreement;
(2)審批機關批準本協(xié)議項下的股權轉讓;the examination and approval authority has approved the equity interest transfer under this agreement
第三條 陳述和保證article 3 representations and warranties
3.1 轉讓方的承諾和保證representations and warranties of transferors.
a. 轉讓方合法擁有本協(xié)議項下欲轉讓的股權,且保證其將在本協(xié)議簽訂后積極配合受讓方辦理股權轉讓的審批及登記手續(xù);
a. transferor under the agreement lawfully owns to cession equity, and ensure its will on after this agreement is signed actively cooperate with the assignee to deal with equity transfer approval and registration procedures ;
b. 其本協(xié)議項下擬轉讓的股權不存在任何抵押、質押或任何其他形式的權利限制;
transferor have full and unencumbered title to the transferred equity interest, which shall be free and clean of any mortgage, pledge or any other types of encumbrances.
c. 其沒有與本協(xié)議內容相關的或影響其簽署或履行本協(xié)議的任何未決的或就其所知而言可能發(fā)生的訴訟、仲裁、法律的或行政的或其它的程序或政府調查;
upon execution of this agreement and as of the completion of the registration of the equity interest transfer with the registration authority, there is not and there will not be any suit, action, prosecutions, or any other proceedings that may involve the transferred equity interest or the lawfulness of the equity interest transfer.
d. 在本協(xié)議簽訂前,甲方已盡到向其他股東通知該轉讓事宜的義務,且任何其他股東同意或已放棄對本協(xié)議項下擬轉讓股權的優(yōu)先購買權;
transferor have taken all appropriate and necessary corporate actions to approve and authorize the execution and performance of this agreement, and guarantee that all the other shareholders have give up the option to purchase.
3.2 受讓方的承諾和保證 representations and warranties of transferee.
a. 乙方是依據 法律合法成立及存續(xù)的公司;
party b is a legal person established in accordance with the laws and regulations of the peoples republic of china;
b. 乙方擁有足夠的資產支付甲方的股權轉讓款,且對于本協(xié)議項下的股權轉讓行為已取得公司權利機關及相關表決機構的表決同意;
transferee has taken all appropriate and necessary enterprise and legal actions to approve and authorize the execution and performance of this agreement.
c. 本協(xié)議的簽署及履行構成合法、有效并依據本協(xié)議條款對受讓方具有約束力及強制力。execution and performance of this agreement will not violate any provision of applicable laws or regulations, or any judgment, award, contract, agreement, or other instrument binding upon it.
第四條 協(xié)議完成日 closing
4.1 完成日. closing date.
依據本協(xié)議條款,股權轉讓的完成日應為審批機關批準該股權轉讓并在登記管理機關完成變更登記的日期。upon the terms and subject to the conditions of this agreement, the closing of the equity interest transfer (the closing) shall take place on the date when the examination and approval authority approves the equity interest transfer and the registration procedure has been fulfilled in the bureau of industrial and commerce.
第五條 違約及補救措施default and remedy
5.1 各方應嚴格履行其本協(xié)議項下各自應承擔的合同義務。若任何一方未按照規(guī)定履行或未充分、適當履行其本協(xié)議項下的義務,或其在本協(xié)議項下所作出的陳述和保證被證實為虛偽的、不正確的或具有誤導性的,該方應被視為違約(以下稱違約方)。若發(fā)生違約,其他方(以下稱守約方)有權依其獨立判斷采取以下一種或多種措施進行補救:
5.1 the parties shall strictly fulfill their respective obligations under this agreement. any party (for the purpose of this clause the breaching party) will be deemed to have breached this agreement if it fails to fulfill, or to fulfill fully and appropriately, its obligations under this agreement, or if any of its representations and warranties in this agreement proves to be false, inaccurate or misleading. in the event of such breach, the other parties (for the purpose of this clause the non-breaching party) has the right at their own discretion to take one or more of the following actions for remedy:
a. 中止履行其本協(xié)議項下的合同義務直至違約方就其違約行為進行補救;
to suspend performance of its obligations under this agreement until the breach is remedied by the breaching party;
b. 若因違約方違約致使本協(xié)議項下股權轉讓無法完成,或實質上破壞了守約方簽署本協(xié)議的商業(yè)目的,且此等破壞是不可補救的,或即使可以補救但違約方并未在合理期間內進行補救,則守約方有權書面通知違約方單方終止本協(xié)議,該書面通知自發(fā)出之日起生效;
if the breach by the breaching party has caused the equity interest transfer to be unable to complete, or has materially frustrated the non-breaching partys commercial purpose in entering into this agreement and such frustration is irreparable, or if reparable but it has not been rectified by the breaching party within a reasonable period of time, then the non-breaching party has the right to unilaterally terminate this agreement forthwith by issuing to the breaching party written notice that should become effective on the date of its issuance;
c. 要求違約方所有損失進行賠償(包括守約方所受到的直接經濟損失以及因本協(xié)議而發(fā)生的各項成本和支出)。
to demand compensation from the breaching party for all losses, including the costs and expenses arising from this agreement.
5.2 本協(xié)議規(guī)定的權利及救濟措施應視為累積的,且作為并不影響依據法律所享有的其他權利和補救措施。the rights and remedies provided in this agreement shall be cumulative and shall be in addition to and without prejudice to other rights and remedies provided by law.
5.3 若本協(xié)議或本協(xié)議的其他條款無效或由于任何原因而終止,本條款規(guī)定的守約方的權利及補救措施繼續(xù)有效。
the rights and remedies of the non-breaching party provided in this article should remain effective in the event that this agreement, or any other provisions of this agreement, is invalidated or terminated for any reason.
第六條 適用法律applicable law
6.1 適用法律applicable law.
本協(xié)議受中國法律管轄并依據其進行解釋。this agreement shall be governed by and interpreted in accordance with the laws of china.
第七條 爭議解決settlement of disputes
7.1 協(xié)商consultations.
因本協(xié)議發(fā)生并與本協(xié)議履行或解釋有關的爭議應首先由各方進行友好協(xié)商。
in the event a dispute arises in connection with the interpretation or implementation of this agreement, the parties to the dispute shall attempt to settle such dispute through friendly consultations.
7.2 仲裁arbitration.
若各方在六十(60)日內未就該爭議達成解決方案,則該爭議應提交中國國際經濟貿易仲裁委員會依據其屆時有效的仲裁規(guī)則進行仲裁,該仲裁裁決具有最終性及排他性。該爭議的仲裁地為北京。
if no mutually acceptable settlement of such dispute is reached within sixty (60) days, then such dispute shall be finally and exclusively settled by arbitration as provided herein. arbitration shall be conducted in accordance with the arbitration rules of the china international economic and trade arbitration commission being in force at the time a particular dispute is submitted for arbitration, which rules are deemed to be incorporated by reference into this article. the arbitration shall take place in beijing.
第八條 生效及修訂effectiveness and amendment
8.1 生效日effective date.
本協(xié)議自雙方簽字蓋章之日起生效。this agreement since the date of signature and seal of both parties come into effect
8.2 修訂amendment.
除非雙方達成并簽署書面協(xié)議且經審批機關批準,否則任何就本協(xié)議內容所進行的修改和變更均為無效。no amendment to this agreement shall be effective unless made in writing and signed by each party and approved by the examination and approval authority.
第九條 其他條款miscellaneous
9.1 本協(xié)議就其項下股權轉讓在各方間構成完整的協(xié)議,其效力超越了各方之前任何就本協(xié)議所作出的意向或諒解的表達,且僅有在各方授權代表簽署了書面協(xié)議的條件下才可被修正或修改。this agreement constitutes the entire agreement between the parties with respect to the subject matter hereof, supersedes any prior expression of intent or understanding relating hereto and may only be modified or amended by a written instrument signed by the authorized representatives of the parties.
9.2 本協(xié)議是可分的,若本協(xié)議任何條款違法或無效,不影響其他條款的效力。
this agreement is severable in that if any provision hereof is determined to be illegal or unenforceable, the offending provision shall be stricken without affecting the remaining provisions of this agreement.
9.3 本協(xié)議任何一方不履行或延遲履行本協(xié)議項下或與本協(xié)議相關的任何權利、權力或特權,不應視為棄權;其對于任何權利、權力或特權單獨或部分的不履行或延遲履行不應視為排除了對本協(xié)議項下任何預期義務的履行。failure or delay on the part of any party hereto to exercise any right, power or privilege under this agreement, or under any other contract or agreement relating hereto, shall not operate as a waiver thereof; nor shall any single or partial exercise of any right, power or privilege preclude any other future exercise thereof.
9.4 本協(xié)議用中英兩種文字寫就,如有歧義,以中文為準。
this agreement is written and executed in english and chinese. in case any discrepancy arises from the agreement and the interpretation hereof between the two versions, the chinese version shall prevail.
本協(xié)議由各方于文首所述日期簽署,以昭信守。
in witness whereof, the parties hereto have caused this agreement to be executed by their duly authorized representatives in guangzhou, china, on the date first written above.
第2篇 風險代理協(xié)議書(中英文)
contingent fee retainer 風險代理協(xié)議
state of ---(1)---
ss:
county of ---(2)---
訴訟地:某州-----某縣-----
know ye all men by these presents,
有鑒于此,
this agreement is made and entered into this ---(3)--- day of ---(4)---,---(5)---, by and between ---(6)---, of ---(7)---, hereinafter called the 'attorney', and ---(8)---,of ---(9)---, hereinafter called the 'client'.
本協(xié)議由-----(姓名),-----(地址或事務所名稱)(以下簡稱“律師”)與-----(姓名),-----(地址)(以下簡稱客戶)于-----年-----月-----日簽訂。
whereas, client desires to initiate proceedings against ---(10)---, of ---(11)---, client hereby retains and employs attorney to prosecute said action to final judgment or to any other settlement satisfactory to client. client agrees to pay attorney for his services under this agreement a sun equal to ---(12)---percent of any monies or property obtained or received by client as the result of voluntary compromise or other out-of-court settlement; ---(13)--- percent if received after judgment; and ---(14)--- percent if received by client after appeal.
鑒于客戶旨在對-----(姓名),-----(地址)提起訴訟,特在此聘請律師代理上述訴訟直至最終判決或達到其他客戶滿意的任何調解結果。如結果為自愿或其他形式的庭外調解,客戶同意根據本合同規(guī)定按客戶所獲得賠償款額或財產的-----%支付律師服務費;如經判決獲賠償,支付-----%;如經上訴后獲賠償,支付-----%。
client further agrees to reimburse attorney for all proper expenses incurred by attorney pertaining to such action or settlement.
客戶還同意支付律師因該訴訟或調解所發(fā)生的一切正當支出費用。
except as provided herein, attorney shall not be entitled to any other compensation from client for legal services related to this agreement.
除本合同規(guī)定外,律師無權從客戶處得到任何其他與本合同相關的法律服務補償。
it is agreed between the parties hereto that attorney shall have a lien for payment of his fee on all monies or property obtained, received or recovered by compromise, settlement, judgment or any other means whatsoever.
雙方當事人在此同意,為獲得其費用,律師對所有經和解、調解、判決或其他任何方式所獲得的賠償款額或財產具有留置權。
in the event legal action is required to enforce any provision of this agreement, the prevailing party shall be entitled to recover reasonable attorney's fees and costs.
如為執(zhí)行本合同而提起訴訟,勝訴方有權獲得合理的律師費和訴訟費。
in witness whereof, the parties hereto have executed this agreement on the date first above written.
-----(15)-----
本合同雙方當事人在上述日期簽署本協(xié)議,特此為證。
第3篇 銷售代理協(xié)議中英文
銷售代理協(xié)議(中英文)
合同號:_________
no:_________
日期:_________
date:_________
為在平等互利的基礎上發(fā)展貿易,有關方按下列條件簽訂本協(xié)議:
this agreement is entered into between the parties concerned on the basis of equality and mutual benefit to develop bussiness on terms and conditions mutually agreed upon as follows:
1.訂約人
contracting parties
供貨人(以下稱甲方):_________
supplier(hereinafter called party a):_________
銷售代理人(以下稱乙方):_________
agent(hereinafter called party b):_________
甲方委托乙方為銷售代理人,推銷下列商品。
party a hereby appoint party b to act as his selling agent to sell the commodity mentioned below.
2.商品名稱及數量或金額
commodity and quantity or amount
雙方約定,乙方在協(xié)議有效期內, 銷售不少于_________的商品。
it is mutually agreed that party b shall undertake to sell not less than _________ of the aforesaid commodity in the duration of this agreement。
3.經銷地區(qū)
territory
只限在_________。
in _________ only.
4.訂單的確認
confirmation of orders
本協(xié)議所規(guī)定商品的數量、價格及裝運條件等,應在每筆交易中確認,其細目應在雙方簽訂的銷售協(xié)議書中作出規(guī)定。
the quantities, prices and shipments of the commodities stated in this agreement shall be confirmed in each transaction, the particulars of which are to be specified in the sales confirmation signed by the two parties hereto.
5.付款
payment
訂單確認之后,乙方須按照有關確認書所規(guī)定的時間開立以甲方為受益人的保兌的、不可撤銷的即期信用證。乙方開出信用證后,應立即通知甲方,以便甲方準備交貨。
after confirmation of the order, party b shall arrange to open a confirmed, irrevocable l/c available by draft at sight in favour of party a within the time stipulated in the relevant s/c. party b shall also notify party a immediately after l/c is opened so that party a can get prepared for delivery.
6.傭金
commission
在本協(xié)議期滿時,若乙方完成了第二款所規(guī)定的數額,甲方應按裝運貨物所收到的.發(fā)票累計總金額付給乙方_________%的傭金。
upon the expiration of the agreement and party b's fullfilment of the total turnover mentioned in article 2, party a shall pay to party b _________% commission on the basis of the aggregate amount of the invoice value against the shipments effected.
7.市場情況報告
reports on market conditions
乙方每3個月向甲方提供一次有關當時市場情況和用戶意見的詳細報告。同時,乙方應隨時向甲方提供其他供應商的類似商品樣品及其價格、銷售情況和廣告資料。
party b shall forward once every three months to party a detailed reports on current market conditions and of consumers' comments. meanwhile, party b shall,from time to time, send to party a samples of similar commodities offered by other suppliers, together with their prices, sales information and advertising materials.
8.宣傳廣告費用
advertising & publicity expenses
在本協(xié)議有效期內,乙方在上述經銷地區(qū)所作廣告宣傳的一切費用,由乙方自理。乙方須事先向甲方提供宣傳廣告的圖案及文字說明,由甲方審閱同意。
party b shall bear all expenses for advertising and publicity within the aforementioned territory in the duration of this agreement and submit to party a all patterns and/or drawings and description for prior approval.
9.協(xié)議有效期
validity of agreement
本協(xié)議經雙方簽字后生效,有效期為_________天,自_________至_________。若一方希望延長本協(xié)議,則須在本協(xié)議期滿前1個月書面通知另一方,經雙方協(xié)商決定。
若協(xié)議一方未履行協(xié)議條款,另一方有權終止協(xié)議。
this agreement, after its being signed by the parties concerned, shall remain in force for _________ days from _________ to _________ if either party wishes to extend this agreement, he shall notice, in writing, the other party one month prior to its expiration. the matter shall be decided by the agreement and by consent of the parties hereto. should either party fail to implement the terms and conditions herein, the other party is entitled to terminate this agreement.
10.仲裁
arbitration
在履行協(xié)議過程中,如產生爭議,雙方應友好協(xié)商解決。若通過友好協(xié)商達不成協(xié)議,則提交中國國際貿易促進委員會對外貿易仲裁委員會,根據該會仲裁程序暫行規(guī)定進行仲裁。該委員會的決定是終局的,對雙方均具有約束力。仲裁費用,除另有規(guī)定外,由敗訴一方負擔。
all disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. in case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the foreign trade arbitration commission of the china council for the promotion of international trade for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. the decision made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. arbitration fees shall be borne by the losing party ,unless otherwise awarded.
11.其他條款
other terms & conditions
(1)甲方不得向經銷地區(qū)其他買主供應本協(xié)議所規(guī)定的商品。如有詢價,當轉達給乙方洽辦。若有買主希望從甲方直接訂購,甲方可以供貨,但甲方須將有關銷售確認書副本寄給乙方,并按所達成交易的發(fā)票金額給予乙方_________%的傭金。
party a shall not supply the contracted commodity to any other buyer(s) in the above mentioned territory. direct enquiries, if any, will be referred to party b. however, should any other buyers wish to deal with party a directly, party a may do so. but party a shall send to party b a copy of sales confirmation and give party b _________% commission on the basis of the net invoice value of the transaction(s)concluded.
(2)若乙方在_________月內未能向甲方提供至少_________訂貨,甲方不承擔本協(xié)議的義務。
should party b fail to pass on his orders to party a in a period of _________ months for a minimum of _________, party a shall not bind himself to this agreement.
(3)對雙方政府間的貿易,甲方有權按其政府的授權進行有關的直接貿易,而不受本協(xié)議約束。乙方不得干涉此種直接貿易,也無權向甲方提出任何補償或傭金要求。
for any business transacted between governments of both parties, party a may handle such direct dealings as authorized by party a's government without binding himself to this agreement. party b shall not interfere in such direct dealings nor shall party b bring forward any demand for compensation therefrom.
(4)本協(xié)議受簽約雙方所簽訂的銷售確認條款的制約。
this agreement shall be subject to the terms and conditions in the sales confirmation signed by both parties hereto.
12.本協(xié)議于_________年_________月_________日在_________簽訂,正本兩份,甲乙雙方各執(zhí)一份。
this agreement is signed on _________ at _________ and is in two originals;each party holds one.
甲方(簽字):_________ 乙方(簽字):_________
party a(signature):_________ party b(signature):_________