- 目錄
第1篇 奧巴馬發(fā)表講話悼念南非國(guó)父曼德拉逝世英語演講稿
at his trial in 1964, nelson mandela closed his statement from the dock saying, 'i have foughtagainst white domination, and i have fought against black domination. i have cherished theideal of a democratic and free society in which all persons live together in harmony and withequal opportunities. it is an ideal which i hope to live for and to achieve. but if needs be, it isan ideal for which i am prepared to die.'
納爾遜·曼德拉在1964年接受審判時(shí)在被告席上結(jié)束他的陳述時(shí)說:“我曾為反對(duì)白人統(tǒng)治而斗爭(zhēng),也曾為反對(duì)黑人統(tǒng)治而斗爭(zhēng)。我一直珍藏著一個(gè)民主、自由的社會(huì)理想,讓所有人都生活在一個(gè)和諧共處、機(jī)會(huì)均等的社會(huì)中。我希望為這個(gè)理想而生并將其付諸實(shí)現(xiàn)。但是,如果需要,我也愿為這樣一個(gè)理想獻(xiàn)出生命。”
and nelson mandela lived for that ideal, and he made it real. he achieved more than could bee_pected of any man. today, he has gone home. and we have lost one of the most influential,courageous, and profoundly good human beings that any of us will share time with on thisearth. he no longer belongs to us -- he belongs to the ages.
納爾遜·曼德拉為這個(gè)理想而生,并將其變成現(xiàn)實(shí)。他的成就超出了我們能夠寄望于任何一個(gè)人去取得的。今天,他安息了。而我們失去了一位我們?nèi)魏我粋€(gè)人能在這個(gè)地球上與之共渡時(shí)光的人中,最有影響力、最有勇氣、最無比善良的一位。他不再屬于我們——他屬于一個(gè)時(shí)代。
through his fierce dignity and unbending will to sacrifice his own freedom for the freedom ofothers, madiba transformed south africa -- and moved all of us. his journey from a prisonerto a president embodied the promise that human beings -- and countries -- can change for thebetter. his commitment to transfer power and reconcile with those who jailed him set ane_ample that all humanity should aspire to, whether in the lives of nations or our own personallives. and the fact that he did it all with grace and good humor, and an ability toacknowledge his own imperfections, only makes the man that much more remarkable. as heonce said, 'i am not a saint, unless you think of a saint as a sinner who keeps on trying.'
曼德拉以其強(qiáng)烈的尊嚴(yán)和為了他人的自由不惜犧牲自己的自由的不折的意志,改變了南非的面貌,并感動(dòng)了我們所有人。他從一名囚徒變成一位總統(tǒng)的歷程體現(xiàn)了全人類——以及各個(gè)國(guó)家——都能變得更美好的希望。他移交權(quán)力并同那些關(guān)押他的人和解的承諾,樹立了一個(gè)全人類都應(yīng)當(dāng)追求的典范,不論是在國(guó)家生活中,還是在我們的個(gè)人生活中。而他在做到這一切時(shí)還能保持風(fēng)度和幽默,以及承認(rèn)自己的不足的能力,這使他更加卓爾不群。他曾說過:“我不是一個(gè)圣人,除非你們認(rèn)為圣人是一個(gè)不斷努力的罪人。”
i am one of the countless millions who drew inspiration from nelson mandela's life. my veryfirst political action, the first thing i ever did that involved an issue or a policy or politics, was aprotest against apartheid. i studied his words and his writings. the day that he was releasedfrom prison gave me a sense of what human beings can do when they’re guided by their hopesand not by their fears. and like so many around the globe, i cannot fully imagine my own lifewithout the e_ample that nelson mandela set, and so long as i live i will do what i can to learnfrom him.
在被納爾遜·曼德拉的經(jīng)歷所激勵(lì)的億萬人中,我是其中一員。我的第一次政治行動(dòng)——我所做的與一項(xiàng)議題或政策或政治有關(guān)的第一件事——就是抗議種族歧視。 我認(rèn)真研讀了他的話和他的著作。他走出監(jiān)獄的那一天,我認(rèn)識(shí)到人類能夠在自己的希望——而不是恐懼——引領(lǐng)下所能成就的事業(yè)。正如全球各地許許多多的人一 樣,我無法充分想象沒有納爾遜·曼德拉的榜樣我的生活會(huì)是怎樣。在我的有生之年,我將盡最大努力向他學(xué)習(xí)。
to graça machel and his family, michelle and i e_tend our deepest sympathy and gratitudefor sharing this e_traordinary man with us. his life’s work meant long days away from thosewho loved him the most. and i only hope that the time spent with him these last few weeksbrought peace and comfort to his family.
米歇爾和我謹(jǐn)向格拉薩·馬歇爾和曼德拉的家人致以最深沉的慰唁,并感謝他們與我們分享這位不平凡的人。他的畢生努力意味著長(zhǎng)年累月遠(yuǎn)離最愛他的人們。我真切地希望與他共同度過的最后這幾個(gè)星期為他的家人帶來了平靜與安慰。
to the people of south africa, we draw strength from the e_ample of renewal,andreconciliation, and resilience that you made real. a free south africa at peace with itself --that’s an e_ample to the world, and that’s madiba’s legacy to the nation he loved.
對(duì)南非人民,我們要說,你們通過重生、和解與堅(jiān)毅樹立的榜樣給了我們力量。一個(gè)自由、和平的南非——這是世界的榜樣,這是“馬迪巴”(曼德拉的家族名)為他所熱愛的國(guó)家留下的遺產(chǎn)。
we will not likely see the likes of nelson mandela again. so it falls to us as best we can toforward the e_ample that he set: to make decisions guided not by hate, but by love; to neverdiscount the difference that one person can make; to strive for a future that is worthy of hissacrifice.
我們可能難以再見到像納爾遜·曼德拉這樣的偉人。因此,我們的責(zé)任是盡我們所能把他樹立的榜樣傳承下去:基于愛——而不是恨——來作決定;永遠(yuǎn)不要低估一個(gè)人所能帶來的變化;努力建設(shè)一個(gè)無愧于他的犧牲的未來。
for now, let us pause and give thanks for the fact that nelson mandela lived -- a man who tookhistory in his hands, and bent the arc of the moral universe toward justice. may god bless hismemory and keep him in peace.
現(xiàn)在,讓我們停下來,為納爾遜·曼德拉曾經(jīng)活著而表達(dá)我們的感激之情——他用雙手握住歷史,把道德宇宙的長(zhǎng)虹折向正義。愿上帝保佑他的記憶,使他安息。
第2篇 “納爾遜曼德拉國(guó)際日”名人英語演講稿
on nelson mandela international day, i join women and men across the world in honouring a man whose strength, vision and magnanimity changed south africa and the course of the 20th century.
值此“納爾遜-曼德拉國(guó)際日”,我和全世界各地的人們一起向這位以自己的力量、理想和博大胸懷改變了南非和二十世紀(jì)進(jìn)程的偉人致以崇高的敬意。
a unesco goodwill ambassador since 2022, nelson mandela once said that “education is the most powerful weapon which you can use to change the world.”
自2022年以來一直擔(dān)任教科文組織親善大使的曼德拉先生曾經(jīng)說過:“教育是可以用來改變世界的最強(qiáng)有力的武器。”
the life of nelson mandela is an education to us all – an e_ample of perseverance in overcoming adversity, of courage in braving the steepest challenges, of moral clarity in promoting reconciliation and peace.
納爾遜-曼德拉的一生對(duì)我們所有人都具有教育意義——他是一位不屈不饒戰(zhàn)勝逆境的楷模,勇敢地面對(duì)最嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),并立場(chǎng)鮮明地推動(dòng)和解與和平。
nelson mandela has taught the world that the dignity of women and men is the only foundation on which to build just societies. he has shown us that peace is not an ideal, or something abstract, but a way of living, a way of interacting with others and with the world.
納爾遜-曼德拉告誡世人,維護(hù)每個(gè)人的尊嚴(yán)是建設(shè)公正社會(huì)的唯一基礎(chǔ)。他還告訴世人,和平不僅僅是理想,也不是抽象的概念,和平是一種生活方式,一種與他人和世界交流與互動(dòng)的方式。
on this day, let us pay tribute to nelson mandela by upholding and sharing the values that inspire him. in a world where all societies are transforming and every woman and man faces rising pressures, let us all stay true to the moral compass set by nelson mandela. respect, mutual understanding and reconciliation are the strongest foundations for peace and freedom. in this spirit, we must help others, we must reach across all dividing lines, and we must cherish the world we live in. this is unesco’s message today.
今天,當(dāng)我們向納爾遜•曼德拉致敬的時(shí)候,我們要共同堅(jiān)持曾激勵(lì)過他的價(jià)值觀。當(dāng)今世界所有社會(huì)都在改革,所有人都面臨著不斷加重的壓力,讓我們所有人堅(jiān)定地遵循納爾遜•曼德拉確立的道德方向。尊重、相互理解與和解是和平與自由的最堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。本著這一精神,我們需要幫助他人,我們必須跨越一切隔閡,珍愛我們共同生活的世界。這就是教科文組織今天要傳遞的訊息。
第3篇 南非首位黑人總統(tǒng)納爾遜·曼德拉總統(tǒng)就職英語演講稿
your majesties, your highnesses, distinguished guests, comrades and friends:
today, all of us do, by our presence here, and by our celebrations in other parts of our countryand the world, confer glory and hope to newborn liberty.
out of the e_perience of an e_traordinary human disaster that lasted too long, must be borna society of which all humanity will be proud.
our daily deeds as ordinary south africans must produce an actual south african reality thatwill reinforce humanity's belief in justice, strengthen its confidence in the nobility of thehuman soul and sustain all our hopes for a glorious life for all.
all this we owe both to ourselves and to the peoples of the world who are so well representedhere today.
to my compatriots, i have no hesitation in saying that each one of us is as intimately attachedto the soil of this beautiful country as are the famous jacaranda trees of pretoria and themimosa trees of the bushveld.
each time one of us touches the soil of this land, we feel a sense of personal renewal. thenational mood changes as the seasons change.
we are moved by a sense of joy and e_hilaration when the grass turns green and the flowersbloom.
that spiritual and physical oneness we all share with this common homeland e_plains thedepth of the pain we all carried in our hearts as we saw our country tear itself apart in a terribleconflict, and as we saw it spurned, outlawed and isolated by the peoples of the world,precisely because it has become the universal base of the pernicious ideology and practiceof racism and racial oppression.
we, the people of south africa, feel fulfilled that humanity has taken us back into its bosom,that we, who were outlaws not so long ago, have today been given the rare privilege to behost to the nations of the world on our own soil.
we thank all our distinguished international guests for having come to take possession withthe people of our country of what is, after all, a common victory for justice, for peace, forhuman dignity.
we trust that you will continue to stand by us as we tackle the challenges of building peace,prosperity, non-se_ism, non-racialism and democracy.
we deeply appreciate the role that the masses of our people and their political massdemocratic, religious, women, youth, business, traditional and other leaders have played tobring about this conclusion. not least among them is my second deputy president, thehonourable f.w. de klerk.
we would also like to pay tribute to our security forces, in all their ranks, for thedistinguished role they have played in securing our first democratic elections and thetransition to democracy, from blood-thirsty forces which still refuse to see the light.
the time for the healing of the wounds has come.
the moment to bridge the chasms that divide us has come.
the time to build is upon us.
we have, at last, achieved our political emancipation. we pledge ourselves to liberate all ourpeople from the continuing bondage of poverty, deprivation, suffering, gender and otherdiscrimination.
we succeeded to take our last steps to freedom in conditions of relative peace. we commitourselves to the construction of a complete, just and lasting peace.
we have triumphed in the effort to implant hope in the breasts of the millions of our people.we enter into a covenant that we shall build the society in which all south africans, both blackand white, will be able to walk tall, without any fear in their hearts, assured of their inalienableright to human dignity--a rainbow nation at peace with itself and the world.
as a token of its commitment to the renewal of our country, the new interim government ofnational unity will, as a matter of urgency, address the issue of amnesty for variouscategories of our people who are currently serving terms of imprisonment.
we dedicate this day to all the heroes and heroines in this country and the rest of the worldwho sacrificed in many ways and surrendered their lives so that we could be free.
their dreams have become reality. freedom is their reward.
we are both humbled and elevated by the honour and privilege that you, the people of southafrica, have bestowed on us, as the first president of a united, democratic, non-racial and non-se_ist south africa, to lead our country out of the valley of darkness.
we understand it still that there is no easy road to freedom.
we know it well that none of us acting alone can achieve success.
we must therefore act together as a united people, for national reconciliation, for nationbuilding, for the birth of a new world.
let there be justice for all.
let there be peace for all.
let there be work, bread, water and salt for all.
let each know that for each the body, the mind and the soul have been freed to fulfilthemselves.
never, never and never again shall it be that this beautiful land will again e_perience theoppression of one by another and suffer the indignity of being the skunk of the world.
let freedom reign.
the sun shall never set on so glorious a human achievement!
god bless africa!
中文譯文:
陛下,殿下,尊貴的嘉賓,同胞們,朋友們:
今天,我們會(huì)聚于此,與我國(guó)和世界其他地方前來慶賀的人士一起,對(duì)新生的自由賦予光輝和希望。
這異常的人類悲劇太過漫長(zhǎng)了,這經(jīng)驗(yàn)孕育出一個(gè)令全人類引以自豪的社會(huì)。?作為南非的一介平民,我們?nèi)粘5囊慌e一動(dòng),都要為南非創(chuàng)造現(xiàn)實(shí)條件,去鞏固人類對(duì)正義的信念,增強(qiáng)人類對(duì)心靈深處高尚品德的信心,以及讓所有人保持對(duì)美好生活的期望。
對(duì)我的同胞,我可以毫不猶疑地說,我們每一個(gè)人都跟這美麗祖國(guó)的大地親密地牢不可分,就如紅木樹之于比勒陀利亞,含羞草之于灌木林。?我們對(duì)這共同的家鄉(xiāng)在精神上和肉體上有共同的感覺,當(dāng)目睹國(guó)家因可怕的沖突而變得四分五裂,遭全球人民唾棄、孤立,特別是它成為惡毒的意識(shí)形態(tài)時(shí),我們的內(nèi)心如此地痛苦。
我們南非人民,對(duì)全人類將我們?cè)俣燃{入懷抱,感到非常高興。不久之前,我們還遭全世界摒棄,而現(xiàn)在卻能在自己的土地上,招待各國(guó)的嘉賓。?我們非常感謝我國(guó)廣大人民,以及各方民主政治、宗教、婦女、青年、商業(yè)及其他方面領(lǐng)袖所作的貢獻(xiàn),使我們?nèi)〉昧松鲜龅某删?。特別功不可沒的,是我的第二副總統(tǒng)——德克勒克先生。
治愈創(chuàng)傷的時(shí)候已經(jīng)來臨。消除分隔我們的鴻溝的時(shí)刻已經(jīng)來臨。創(chuàng)建的時(shí)機(jī)就在眼前。
我們終于取得了政治解放。我們承諾,會(huì)將依然陷于貧窮、剝削、苦難、受著性別及其他歧視的國(guó)人解放出來。
我們已成功地讓我們千千萬萬的國(guó)人的心中燃起希望。我們立下誓約,要建立一個(gè)讓所有南非人,不論是黑人還是白人,都可以昂首闊步的社會(huì)。他們心中不再有恐懼,他們可以肯定自己擁有不可剝奪的人類尊嚴(yán)——這是一個(gè)在國(guó)內(nèi)及與其他各國(guó)之間都保持和平的美好國(guó)度。
作為我國(guó)致力更新的證明,新的全國(guó)統(tǒng)一過渡政府的當(dāng)務(wù)之急是處理目前在獄中服刑囚犯的特赦問題。
我們將今天獻(xiàn)給為我們的自由而獻(xiàn)出生命和作出犧牲的我國(guó)以至世界其他地方的英雄。
他們的理想現(xiàn)已成真,自由就是他們的報(bào)酬。
作為一個(gè)統(tǒng)一、民主、非種族主義和非性別主義的南非首任總統(tǒng),負(fù)責(zé)帶領(lǐng)國(guó)家脫離黑暗的深谷。我們懷著既謙恭又欣喜的心情接受你們給予我們的這份榮譽(yù)與權(quán)利。
我們深信,自由之路從來都不易走。我們很清楚,沒有任何一個(gè)人可以單獨(dú)取得成功。
因此,為了全國(guó)和解,建設(shè)國(guó)家,為了一個(gè)新世界的誕生,我們必須團(tuán)結(jié)成為一個(gè)民族,共同行動(dòng)。
讓所有人得享正義。讓所有人得享和平。讓所有人得享工作、面包、水、鹽分。讓每個(gè)人都明白,每個(gè)人的身體、思想和靈魂都獲得了解放,從屬于自己。?這片美麗的土地永遠(yuǎn)、永遠(yuǎn)、永遠(yuǎn)再不會(huì)經(jīng)歷人對(duì)人的壓迫,以及遭全球唾棄的屈辱。對(duì)于如此光輝的成就,太陽永不會(huì)停止照耀。
讓自由戰(zhàn)勝一切。愿上帝保佑南非!