- 目錄
-
第1篇布萊爾演講:聯(lián)合國大會演講稿 第2篇艾瑪沃森聯(lián)合國演講稿中英文 第3篇聯(lián)合國演講稿 第4篇英國首相卡梅倫在聯(lián)合國氣候峰會英語演講稿 第5篇彭麗媛在紐約聯(lián)合國總部教育的高級別活動上英文演講稿 第6篇馬拉拉在聯(lián)合國的演講稿:書和筆是最好武器 第7篇聯(lián)合國秘書長2022年國際婦女節(jié)電視英語演講稿 第8篇馬拉拉——2022諾貝爾和平獎得主聯(lián)合國演講稿全文 第9篇奧巴馬總統(tǒng)在聯(lián)合國埃博拉疫情防控高級別會議英語演講稿 第10篇彭麻麻聯(lián)合國英文演講稿(中英雙語) 第11篇聯(lián)合國教科文組織總干事2022“國際母語日”英語演講稿 第12篇聯(lián)合國秘書長潘基文在國際埃博拉恢復(fù)會議英語演講稿 第13篇聯(lián)合國秘書長潘基文2022年索契冬奧會開幕式英語演講稿 第14篇聯(lián)合國秘書長世界難民日英語演講稿 第15篇聯(lián)合國秘書長潘基文2022年世界反對死刑日英語演講稿
第1篇 布萊爾演講:聯(lián)合國大會演講稿
以下是小編給大家整理的布萊爾演講 聯(lián)合國大會演講稿,希望能幫到你!
布萊爾演講 聯(lián)合國大會演講稿
mr. president and colleagues,
the un must come of age. it must become the visible and credible e_pression of the globalisation of politics. the modern world insists we are dependent on each other. we work with each other or we suffer in isolation.
the principles of the un have always had a moral force. today they receive the sharper impulse of self-interest.
the terrorist attacks in britain on 7 july have their origins in an ideology born thousands of miles from our shores.
the proliferation of nuclear, chemical and biological weapons will never be halted outside of an international consensus to do so.
failed states, as we know to our cost, fail us all. the protection of the environment, the promotion of international trade: we can do nothing without effective action together.
and when we look with revulsion, as we should, at the misery of the millions who die in africa and elsewhere through preventable famine, disease and conflict, the urgency to act is driven not just by conscience but by an inner sense that one day, if we refuse to act, we will reap a dire reward from our refusal.
what's more, humanity today is confident of its common values. give people the chance and they always vote for freedom; always prefer tolerance to prejudice, will never willingly accept the suppression of human rights and governance by e_tremism.
so the challenge is clear; the values clear; the self-interest in upholding them together also clear.
what must now be clear is that the un can be the instrument of achieving the global will of the people.
it must give leadership on terrorism. there is not and never can be any justification, any e_cuse, any cause that accepts the random slaughter of th innocent. wherever it happens, whoever is responsible, we stand united i condemnation.
the united nations must strengthen its policy against non-proliferation; in particular, how to allow nations to develop civil nuclear power but not nuclear weapons.
the new human rights council must earn the world's respect not its contempt.
the united nations peace-building commission must become the means of renewing nations, where war and the collapse of proper systems of government have left them ravaged and their people desolate.
for the first lime at this summit we are agreed that states do not have the right to do what they will within their own borders, but that we, in the name of humanity, have a common duty to protect people where their own governments will not.
stalking this summit, like a spectre, are the millennium development goals.
the struggle against global poverty will define our moral standing in the eyes of the future.
the g8 in scotland shows how we redeem it. i have heard people describe the outcomes of this summit as modest, no summit requiring unanimity from 190 nations can be more than modest.
but if we did what we have agreed on doubling aid, on opening up trade, on debt relief, on hi v/aids and malaria, on conflict prevention so that never again would the world stand by, helpless when genocide struck, our modesty would surprise.
there would be more democracy, less oppression. more freedom, less terrorism. more growth, less poverty. the effect would be measured in the lives of millions of people who will never hear these speeches or read our statements.
but it would be the proper vocation of political leadership; and the united nations would live up to its name. so let us do it.
第2篇 艾瑪沃森聯(lián)合國演講稿中英文
艾瑪·沃特森(emma watson),1990年4月15日出生于法國巴黎,英國女演員。以下是小編整理了艾瑪沃森聯(lián)合國演講稿,希望你喜歡。
艾瑪沃森聯(lián)合國演講稿中英文
emma watson: gender equality is your issue too
艾瑪 沃森:性別平等也關(guān)乎你
speech by un women goodwill ambassador emma watson at a special event for the heforshe campaign, united nations headquarters, new york, 20 september 20__
聯(lián)合國婦女親善大使艾瑪?沃森在20__年9月20日紐約聯(lián)合國總部為“他為她”運動舉行的特別活動上的演講
today we are launching a campaign called “heforshe.”
i am reaching out to you because i need your help. we want to end gender inequality—and to do that we need everyone to be involved.
this is the first campaign of its kind at the un: we want to try and galvanize as many men and boys as possible to be advocates for gender equality. and we don’t just want to talk about it, but make sure it is tangible.
今天,我們啟動了一項名為“他為她”的運動。
我向你伸出手,因為我需要你的幫助。我們希望終結(jié)性別不平等——為此,我們需要所有人都參與其中。
這是聯(lián)合國同類運動中的第一項:我們希望努力并激勵盡可能多的男人和男孩倡導(dǎo)性別平等。而且希望這(性別平等)不只是空談,而是確確實實的看得見摸得著。
i was appointed si_ months ago and the more i have spoken about feminism the more i have realized that fighting for women’s rights has too often become synonymous with man-hating. if there is one thing i know for certain, it is that this has to stop.
for the record, feminism by definition is: “the belief that men and women should have equal rights and opportunities. it is the theory of the political, economic and social equality of the se_es.”
六個月前,我被任命為聯(lián)合國婦女親善大使。而隨著我談?wù)撆畽?quán)主義越多,我越發(fā)現(xiàn),“爭取女性權(quán)益”太容易被當(dāng)作是“憎恨男人”的同義詞。如果說有一件事是我確實知道的,那就是,這樣的誤解必須停止。
必須鄭重聲明,女權(quán)主義的定義是:“相信男性和女性應(yīng)該擁有平等權(quán)利和機會。它是性別間政治、經(jīng)濟和社會平等的理論。”
i started questioning gender-based assumptions when at eight i was confused at being called “bossy,” because i wanted to direct the plays we would put on for our parents—but the boys were not.
when at 14 i started being se_ualized by certain elements of the press.
when at 15 my girlfriends started dropping out of their sports teams because they didn’t want to appear “muscly.”
when at 18 my male friends were unable to e_press their feelings.
8歲時,我開始質(zhì)疑某些基于性別的假設(shè)。我不明白,為什么我想在為家長上演的戲劇里擔(dān)任導(dǎo)演,就會被說成“專橫”,而男孩們則不會;
14歲時,我開始被媒體報道的某些元素性別化;
15歲時,我的女性朋友們開始退出各自的運動隊,因為她們不希望顯得“肌肉發(fā)達”;
18歲時,我的男性朋友們無法表達他們的感受。
i decided i was a feminist and this seemed uncomplicated to me. but my recent research has shown me that feminism has become an unpopular word.
apparently i am among the ranks of women whose e_pressions are seen as too strong, too aggressive, isolating, anti-men and, unattractive.
why is the word such an uncomfortable one?
我認為自己是一名女權(quán)主義者,這(身份認定)對我來說并不難。但我最近的調(diào)查發(fā)現(xiàn),女權(quán)主義已經(jīng)成為一個不受歡迎的詞。
顯然,我成了那些言辭看起來過于強勢、過于激進、孤立、反男性、不吸引人的女性行列中的一員。
為什么這個詞如此令人不安?
i am from britain and think it is right that as a woman i am paid the same as my male counterparts. i think it is right that i should be able to make decisions about my own body. i think it is right that women be involved on my behalf in the policies and decision-making of my country. i think it is right that socially i am afforded the same respect as men. but sadly i can say that there is no one country in the world where all women can e_pect to receive these rights.
no country in the world can yet say they have achieved gender equality.
我來自英國,我認為身為女性,我應(yīng)該和男性同行獲得一樣的報酬。我認為我應(yīng)該自己為自己的身體做決定。我認為應(yīng)該有女性代表我參與政治,以及我的國家的決策制定。我認為在社會上,我應(yīng)該和男性獲得相同的尊重。但遺憾的是,世界上沒有一個國家能使所有的女性都能獲得上述權(quán)利。
世界上沒有一個國家能說,他們已經(jīng)實現(xiàn)了性別平等。
these rights i consider to be human rights but i am one of the lucky ones. my life is a sheer privilege because my parents didn’t love me less because i was born a daughter. my school did not limit me because i was a girl. my mentors didn’t assume i would go less far because i might give birth to a child one day. these influencers were the gender equality ambassadors that made who i am today. they may not know it, but they are the inadvertent feminists who are. and we need more of those. and if you still hate the word—it is not the word that is important but the idea and the ambition behind it. because not all women have been afforded the same rights that i have. in fact, statistically, very few have been.
這些權(quán)利,我認為是每個人都該享有,然而(事實是)我只是眾多幸運兒中的一個。我的生活是完完全全的特例,因為我的父母沒有因為我生為女兒而減少對我的愛,我的學(xué)校沒有因為我是女孩而限制我,我的導(dǎo)師沒有因為我將來可能要生孩子而認為我會走不遠。這些影響了我的人,都是性別平等大使,是他們造就了今天的我。他們也許并不知道,但他們是無心的女權(quán)主義者。而我們現(xiàn)在,則需要更多這樣的人。所以,如果你仍然憎恨這個詞——重要的不是這個詞,而是它背后的想法和抱負。因為并不是所有女性都能夠享有我所擁有的權(quán)利。事實上,從統(tǒng)計數(shù)據(jù)看,真的非常少。
when at 14 i started being se_ualized by certain elements of the press.
when at 15 my girlfriends started dropping out of their sports teams because they didn’t want to appear “muscly.”
when at 18 my male friends were unable to e_press their feelings.
8歲時,我開始質(zhì)疑某些基于性別的假設(shè)。我不明白,為什么我想在為家長上演的戲劇里擔(dān)任導(dǎo)演,就會被說成“專橫”,而男孩們則不會;
14歲時,我開始被媒體報道的某些元素性別化;
15歲時,我的女性朋友們開始退出各自的運動隊,因為她們不希望顯得“肌肉發(fā)達”;
18歲時,我的男性朋友們無法表達他們的感受。
i decided i was a feminist and this seemed uncomplicated to me. but my recent research has shown me that feminism has become an unpopular word.
apparently i am among the ranks of women whose e_pressions are seen as too strong, too aggressive, isolating, anti-men and, unattractive.
why is the word such an uncomfortable one?
我認為自己是一名女權(quán)主義者,這(身份認定)對我來說并不難。但我最近的調(diào)查發(fā)現(xiàn),女權(quán)主義已經(jīng)成為一個不受歡迎的詞。
顯然,我成了那些言辭看起來過于強勢、過于激進、孤立、反男性、不吸引人的女性行列中的一員。
為什么這個詞如此令人不安?
i am from britain and think it is right that as a woman i am paid the same as my male counterparts. i think it is right that i should be able to make decisions about my own body. i think it is right that women be involved on my behalf in the policies and decision-making of my country. i think it is right that socially i am afforded the same respect as men. but sadly i can say that there is no one country in the world where all women can e_pect to receive these rights.
no country in the world can yet say they have achieved gender equality.
我來自英國,我認為身為女性,我應(yīng)該和男性同行獲得一樣的報酬。我認為我應(yīng)該自己為自己的身體做決定。我認為應(yīng)該有女性代表我參與政治,以及我的國家的決策制定。我認為在社會上,我應(yīng)該和男性獲得相同的尊重。但遺憾的是,世界上沒有一個國家能使所有的女性都能獲得上述權(quán)利。
世界上沒有一個國家能說,他們已經(jīng)實現(xiàn)了性別平等。
these rights i consider to be human rights but i am one of the lucky ones. my life is a sheer privilege because my parents didn’t love me less because i was born a daughter. my school did not limit me because i was a girl. my mentors didn’t assume i would go less far because i might give birth to a child one day. these influencers were the gender equality ambassadors that made who i am today. they may not know it, but they are the inadvertent feminists who are. and we need more of those. and if you still hate the word—it is not the word that is important but the idea and the ambition behind it. because not all women have been afforded the same rights that i have. in fact, statistically, very few have been.
這些權(quán)利,我認為是每個人都該享有,然而(事實是)我只是眾多幸運兒中的一個。我的生活是完完全全的特例,因為我的父母沒有因為我生為女兒而減少對我的愛,我的學(xué)校沒有因為我是女孩而限制我,我的導(dǎo)師沒有因為我將來可能要生孩子而認為我會走不遠。這些影響了我的人,都是性別平等大使,是他們造就了今天的我。他們也許并不知道,但他們是無心的女權(quán)主義者。而我們現(xiàn)在,則需要更多這樣的人。所以,如果你仍然憎恨這個詞——重要的不是這個詞,而是它背后的想法和抱負。因為并不是所有女性都能夠享有我所擁有的權(quán)利。事實上,從統(tǒng)計數(shù)據(jù)看,真的非常少。
when at 14 i started being se_ualized by certain elements of the press.
when at 15 my girlfriends started dropping out of their sports teams because they didn’t want to appear “muscly.”
when at 18 my male friends were unable to e_press their feelings.
8歲時,我開始質(zhì)疑某些基于性別的假設(shè)。我不明白,為什么我想在為家長上演的戲劇里擔(dān)任導(dǎo)演,就會被說成“專橫”,而男孩們則不會;
14歲時,我開始被媒體報道的某些元素性別化;
15歲時,我的女性朋友們開始退出各自的運動隊,因為她們不希望顯得“肌肉發(fā)達”;
18歲時,我的男性朋友們無法表達他們的感受。
i decided i was a feminist and this seemed uncomplicated to me. but my recent research has shown me that feminism has become an unpopular word.
apparently i am among the ranks of women whose e_pressions are seen as too strong, too aggressive, isolating, anti-men and, unattractive.
why is the word such an uncomfortable one?
我認為自己是一名女權(quán)主義者,這(身份認定)對我來說并不難。但我最近的調(diào)查發(fā)現(xiàn),女權(quán)主義已經(jīng)成為一個不受歡迎的詞。
顯然,我成了那些言辭看起來過于強勢、過于激進、孤立、反男性、不吸引人的女性行列中的一員。
為什么這個詞如此令人不安?
i am from britain and think it is right that as a woman i am paid the same as my male counterparts. i think it is right that i should be able to make decisions about my own body. i think it is right that women be involved on my behalf in the policies and decision-making of my country. i think it is right that socially i am afforded the same respect as men. but sadly i can say that there is no one country in the world where all women can e_pect to receive these rights.
no country in the world can yet say they have achieved gender equality.
我來自英國,我認為身為女性,我應(yīng)該和男性同行獲得一樣的報酬。我認為我應(yīng)該自己為自己的身體做決定。我認為應(yīng)該有女性代表我參與政治,以及我的國家的決策制定。我認為在社會上,我應(yīng)該和男性獲得相同的尊重。但遺憾的是,世界上沒有一個國家能使所有的女性都能獲得上述權(quán)利。
世界上沒有一個國家能說,他們已經(jīng)實現(xiàn)了性別平等。
these rights i consider to be human rights but i am one of the lucky ones. my life is a sheer privilege because my parents didn’t love me less because i was born a daughter. my school did not limit me because i was a girl. my mentors didn’t assume i would go less far because i might give birth to a child one day. these influencers were the gender equality ambassadors that made who i am today. they may not know it, but they are the inadvertent feminists who are. and we need more of those. and if you still hate the word—it is not the word that is important but the idea and the ambition behind it. because not all women have been afforded the same rights that i have. in fact, statistically, very few have been.
這些權(quán)利,我認為是每個人都該享有,然而(事實是)我只是眾多幸運兒中的一個。我的生活是完完全全的特例,因為我的父母沒有因為我生為女兒而減少對我的愛,我的學(xué)校沒有因為我是女孩而限制我,我的導(dǎo)師沒有因為我將來可能要生孩子而認為我會走不遠。這些影響了我的人,都是性別平等大使,是他們造就了今天的我。他們也許并不知道,但他們是無心的女權(quán)主義者。而我們現(xiàn)在,則需要更多這樣的人。所以,如果你仍然憎恨這個詞——重要的不是這個詞,而是它背后的想法和抱負。因為并不是所有女性都能夠享有我所擁有的權(quán)利。事實上,從統(tǒng)計數(shù)據(jù)看,真的非常少。
第3篇 聯(lián)合國演講稿
以下這篇英文演講稿是美國著名女演員emma watson在聯(lián)合國女權(quán)主義演講原文,由應(yīng)屆畢業(yè)生演講稿網(wǎng)站整理提供,希望大家能夠喜歡。
today we are launching a campaign called “he for she.”
i am reaching out to you because i need your help. we want to end gender inequality—andto do that we need everyone to be involved.
this is the first campaign of its kind at the un: we want to try and galvanize as manymen and boys as possible to be advocates for gender equality. and we don’t just want to talk about it, but make sure it is tangible.
i was appointed si_ months ago and the more i have spoken about feminism, the more i have realized that fighting for women’s rights has too often become synonymous with man-hating. if there is one thing i know for certain, it is that this has to stop.
for the record, feminism by definition is: “the belief that men and women should have equal rights and opportunities. it is the theory of the political, economic and social equality of the se_es.”
i started questioning gender-based assumptions when at eight i was confused at being called “bossy,” because i wanted to direct the plays we would put on for our parents—but the boys were not.
when at 14, i started being se_ualized by certain elements of the press.
when at 15, my girlfriends started dropping out of their sports teams because they didn’t want to appear “muscly.”
when at1 8, my male friends were unable to e_press their feelings.
i decided i was a feminist and this seemed uncomplicated to me. but my recent research has shown me that feminism has become an unpopular word.
apparently, i am among the ranks of women whose e_pressions are seen as too strong, too aggressive, isolating, anti-men and, unattractive.
why is the word such an uncomfortable one?
i am from britain and think it is right that as a woman i am paid the same as my male counterparts. i think it is right that i should be able to make decisions about my own body. i think it is right that women be involved on my behalf in the policies and decision-making of my country.
i thinkit is right that socially i am afforded the same respect as men. but sadly i can say that there is no one country in the world where all women can e_pect to receive these rights.
no country in the world can yet say they have achieved gender equality.these rights i consider to be human rights but i am one of the lucky ones. my life is a sheer privilege because my parents didn’t love me less because i was born a daughter. my school did not limit me because i was a girl. my mentors didn’t assume i would go less far because i might give birth to a child one day.
these influencers were the gender equality ambassadors that made who i am today. they may not know it, but they are the inadvertent feminists who are. and we need more of those. and if you still hate the word—it is not the word that is important but the idea and the ambition behind it. because not all women have been afforded the same rights that i have. in fact, statistically, very few have been.
in 1997, hilary clinton made a famous speech in beijing about women’s rights. sadly many of the things she wanted to change are still a reality today.
but what stood out for me the most was that only 30 percent of her audience were male. how can we affect change in the world when only half of it is invited or feel welcome to participate in the conversation?
men—i would like to take this opportunity to e_tend your formal invitation. gender equality is your issue too.
because today, i’ve seen my father’s role as a parent being valued less by society despite my needing his presence as a child as much as my mother’s.
i’ve seen young men suffering from mental illness unable to ask for help for fear itwould make them look less “macho”—in fact in the uk suicide is the biggest killer of men between 20-49; eclipsing road accidents, cancer and coronary heart disease. i’ve seen men made fragile and insecure by a distorted sense of what constitutes male success. men don’t have the benefits of equality either.
we don’to ften talk about men being imprisoned by gender stereotypes but i can see that that they are and that when they are free, things will change for women as anatural consequence. if men don’t have to be aggressive in order to be accepted women won’t feel compelled to be submissive. if men don’t have to control, women won’t have to be controlled.
both men and women should feel free to be sensitive. both men and women should feel free to be strong… it is time that we all perceive gender on a spectrum not as twoopposing sets of ideals.
if we stop defining each other by what we are not and start defining ourselves by what we are—we can all be freer and this is what heforshe is about. it’s about freedom.
i want men to take up this mantle. so their daughters, sisters and mothers can be free from prejudice but also so that their sons have permission to be vulnerable and human too—reclaim those parts of themselves they abandoned and in doing so be amore true and complete version of themselves.
you might be thinking who is this harry potter girl? and what is she doing up on stage atthe un. it’s a good question and trust me i have been asking myself the samething. i don’t know if i am qualified to be here.
all i know is that i care about this problem. and i want to make it better. and having seen what i’ve seen—and given the chance—i feel it is my duty to say something. english statesman edmund burke said: “all that is needed for the forces of evilto triumph is for enough good men and women to do nothing.”
in my nervousness for this speech and in my moments of doubt i’ve told myself firmly—if not me, who, if not now, when. if you have similar doubts when opportunities are presented to you i hope those words might be helpful.
because the reality is that if we do nothing it will take 75 years, or for me to be nearlya hundred before women can e_pect to be paid the same as men for the same work.15.5 million girls will be married in the ne_t 16 years as children. and at current rates it won’t be until 2086 before all rural african girls will be able to receive a secondary education.
if you believe in equality, you might be one of those inadvertent feminists i spoke ofearlier. and for this i applaud you.
we are struggling for a uniting word but the good news is we have a uniting movement. it is called heforshe. i am inviting you to step forward, to be seen to speakup, to be the he for she. and to ask yourself if not me, who, if not now when.
thank you.
馬拉拉在聯(lián)合國的演講稿:書和筆是最好武器
昨日,諾貝爾和平獎揭曉,巴基斯坦17歲少女獲得該獎項。去年10月9日,馬拉拉在放學(xué)回家途中遭塔利班分子襲擊,頭部遭受槍擊,生命垂危。在各方贊助下,她前往英國接受手術(shù)治療。如今9個月過去了,馬拉拉在7月12日生日當(dāng)天站在聯(lián)合國總部并發(fā)表講話,表達了她對“馬拉拉日”的看法。以下是__演講稿網(wǎng)為您提供的《馬拉拉在聯(lián)合國的演講稿:書和筆是最好武器》。
馬拉拉在聯(lián)合國的演講稿:書和筆是最好武器
以最善良,最慈悲的真主名義。
尊敬的聯(lián)合國秘書長潘基文先生,尊敬的聯(lián)合國大會主席耶雷米奇先生,尊敬的聯(lián)合國全球教育特使戈登·布朗先生,尊敬的長輩和我親愛的兄弟姐妹們:祝愿你們平安。
繼一段漫長時日之后,今日我很榮幸能再次發(fā)言。在此與諸位可敬的人聚集在這里的這一刻,將成為我人生中的重要時刻。我也很榮幸能在今日穿戴已故民選總理、貝娜姬·布托的披肩。我不知道該從哪兒開始我的演講。我不知道人們會期望我說些什么,但首先,感謝真主讓我們所有人都平等,也感謝每一位為我禱告、冀望我快速康復(fù)、開始新生活的人。我無法相信人們向我展現(xiàn)出如此多的愛。我收到了來自世界各地的數(shù)千份問候卡和禮物。感謝所有人。感謝孩子們,他們天真的話語鼓勵了我。感謝我的長輩,他們的祈禱讓我變得更堅強。我要感謝在巴基斯坦、英國和阿聯(lián)酋政府的醫(yī)院里照顧我,幫助我恢復(fù)健康和重獲力量的護士、醫(yī)生和職員。
我完全支持聯(lián)合國秘書長潘基文先生領(lǐng)導(dǎo)的全球教育優(yōu)先計劃,還有聯(lián)合國全球教育特使戈登·布朗和尊敬的大會主席耶雷米奇先生的工作。我感謝他們持續(xù)提供的領(lǐng)導(dǎo)能力。他們不斷地激勵我們作出實踐。親愛的兄弟姐妹們,請記得一件事:“馬拉拉日”不是屬于我的日子。今日是屬于曾為自己的權(quán)利說話的每一位女性,每一位男孩和每一位女孩。
數(shù)以百計的人權(quán)活動家和社會工作者不僅為自己的權(quán)利發(fā)聲,同時也努力去實現(xiàn)和平、教育與平等等目標。成千上萬的人被恐怖分子殺害,數(shù)百萬人因恐怖襲擊而受傷。我只是其中之一。為此我站在這里,作為那些受到傷害的人群中的一員。我不僅為自己說話,也為那些無法讓人聽到他們聲音的人說話。那些為自己的權(quán)利抗爭的人,他們能和平居住的權(quán)利。他們能受到尊嚴對待的權(quán)利。他們能享有平等機會的權(quán)利。他們能接受教育的權(quán)利。
親愛的朋友,在__年10月9日,塔利班往我的左額開槍。他們也射殺我的朋友。他們以為子彈將會讓我們沉默,但他們失敗了。那一沉默中響起了成千上萬的聲音??植婪肿右詾樗麄兡軌蚋淖兾业哪繕耍柚刮业睦硐?。但是我的生活沒任何改變,除了:已逝去的懦弱、恐懼與無助。堅定、力量與勇氣誕生了。我還是同一個馬拉拉。我的理想依舊。我的希望亦如故。而我的夢想依然不變。親愛的姐妹兄弟,我不反對任何人。我在這兒演講也非出于報個人之仇而對抗塔利班或其它恐怖組織。我在這兒為每一位孩子能接受教育的權(quán)利發(fā)言。我希望塔利班、所有恐怖分子和極端分子的兒女都能受教育。我甚至不怨恨射殺我的塔利班成員。
即使我手上有支槍而他站在我面前,我不會射殺他。這是我從穆罕默德先知、耶穌和佛陀身上學(xué)得的慈悲。這是我從馬丁·路德·金、納爾遜·曼德拉和穆罕默德·阿里·真納身上學(xué)得的變革之遺產(chǎn)。
這是我從甘地(gandhi)、帕夏汗(bacha khan)和特蕾莎修女(mother teresa)身上學(xué)得的非暴力哲學(xué)。這是我從父母身上學(xué)得的寬恕。這是我的靈魂告訴我的:愛好和平,愛每一個人。
親愛的姐妹兄弟們,看到黑暗我們認識到光明的重要,在沉默中我們認識到聲音的重要。同樣地,當(dāng)我們在巴基斯坦北部的斯瓦特,當(dāng)我們見到槍械時我們認識到筆與書本的重要。“筆比劍鋒”這一睿語如是說。確實如此,極端主義者害怕書與筆。他們害怕教育的力量。他們害怕女性。他們害怕女性聲音的力量。這就是為什么在最近于奎塔達的侵襲中他們殺害14位無辜學(xué)生。這也是為什么他們殺害女教師。這也是為什么他們每日炸毀學(xué)校,因為他們從過去至今一直都害怕我們能為社會帶來的改變與平等。我記得學(xué)校里有一位小男孩,記者問他,“為什么塔利班反對教育?”他指著自己的書本簡單地回答:“塔利班不知道這書里寫著什么。”
他們以為真主是個會把槍指向去上學(xué)的人的頭部的微小保守者。這些恐怖主義分子為了自身利益濫用伊斯蘭教名義。巴基斯坦是個熱愛和平民主的國家。普什圖人要他們的女兒與兒子接受教育。伊斯蘭教是個推崇和平、仁善與手足情誼的宗教。讓每位孩子上學(xué)是它的義務(wù)與責(zé)任,伊斯蘭教是這么說的。和平是教育之必要。世界上許多地方,特別是巴基斯坦與阿富汗,恐怖主義、戰(zhàn)爭和沖突阻撓了孩子就學(xué)的機會。我們對這些戰(zhàn)爭感到疲倦不堪。女人與孩子在很多方面和世界上許多地方一樣飽受折磨。
在印度,無辜與貧困的孩子是童工受害者。在尼日利亞許多學(xué)校慘遭摧毀。在阿富汗,阿富汗人遭受極端主義的影響。年輕的女孩必須做家務(wù)、童工并且在年幼時就被逼迫結(jié)婚。貧窮、無知、不公、種族主義和基本權(quán)利的剝奪,是男女都得面對的最大問題。
今天,我關(guān)注女性權(quán)益和女童教育,因為她們承受最多的苦難。曾經(jīng),女性活動家要求男性為她們爭取權(quán)益。但這次我們會為自己爭取權(quán)益。我不是在告訴男性不須再為女性權(quán)益發(fā)聲了,我是在關(guān)注女性的自主獨立和為她們抗爭。那么,親愛的姐妹兄弟們,現(xiàn)在是為自己說話的時候了。今天,我們呼吁世界各國領(lǐng)袖改變他們的政策方針以支持和平與繁榮。我們呼吁各國領(lǐng)袖所有協(xié)議必須保護女性與兒童的權(quán)益。違背婦女權(quán)益的協(xié)議是不可接受的。
我們呼吁所有政府確保每一位兒童能接受免費和義務(wù)的教育。我們呼吁所有政府對抗恐怖主義與暴力。保護兒童讓他們免于暴行與傷害。我們呼吁先進國家支持并擴展女童在發(fā)展中國家接受教育的機會。我們呼吁所有社區(qū)心懷寬容、拒絕基于種姓、教義、派系、膚色、宗教或議程的偏見,確保女性的自由和平等,讓她們茁壯成長。我們中的一半人遭到阻礙時我們是無法徹底取得成功的。我們呼吁處在世界各地的姐妹勇敢起來,去擁抱她們內(nèi)心的力量,去實現(xiàn)她們的最大潛能。
親愛的兄弟姐妹們,為了每位孩子的璀璨未來我們要求學(xué)校和教育。我們會繼續(xù)旅程,向和平與教育的目的地前進。沒有任何人可以阻止我們。我們會為自己爭取權(quán)益,我們會為自己的聲音帶來改變。我們相信發(fā)自我們話語的感染力與力量。我們的話語可以改變?nèi)澜?mdash;—因為我們眾志成城,為教育事業(yè)團結(jié)奮斗。如果我們要實現(xiàn)目標,那么讓我們利用知識這一武器自我激勵,讓我們通過團結(jié)與友愛自我保護。
親愛的兄弟姐妹們,我們不可忘記數(shù)以百萬計的人在貧困、不公與無知中遭受苦難。我們不可忘記數(shù)以百萬計的失學(xué)兒童。我們不可忘記我們的姐妹兄弟等待著一個璀璨與和平的未來。
那么,讓我們開展一場對抗文盲、貧困和恐怖主義的壯麗抗爭,讓我們撿起我們的課本和筆,它們才是威力最強大的武器。一個孩子、一位教師、一本書和一支筆可以改變世界。教育是唯一的答案。教育為先。謝謝大家。
【相關(guān)資料】
據(jù)中國之聲《新聞縱橫》報道,一個17歲的少女應(yīng)該是什么樣的?對于很多人來說,17歲應(yīng)該是一個最適合做夢的年紀,17歲的女孩應(yīng)該是明艷活潑、無憂無慮的。但時對于17歲的巴基斯坦女孩瑪拉拉來說,年紀輕輕的她已經(jīng)為女童教育權(quán)戰(zhàn)斗了多年。昨天,瑪拉拉以17歲的年齡和另一位印度兒童權(quán)利人士薩蒂亞爾希共同獲頒__年諾貝爾和平獎,成為這一獎項歷史上最為年輕的獲獎?wù)摺?/p>
北京時間昨天下午5點,挪威諾貝爾和平獎委員會主席亞格蘭在該委員會宣布了__年諾貝爾和平獎的獲獎?wù)撸河《群桶突固沟膬和瘷?quán)利活動人士薩蒂亞爾蒂和瑪拉拉。
亞格蘭:諾貝爾和平獎委員會認為,一名印度教人和一名穆斯林、一位印度人和一位巴基斯坦人,共同參與這場為教育、反極端主義的抗爭,有重要意義。
對于巴基斯坦少女瑪拉拉的獲獎,媒體似乎并不意外。因為__年,她就曾獲得提名。而瑪拉拉的故事要從__年說起。當(dāng)時塔利班控制著馬拉拉的家鄉(xiāng)斯瓦特地區(qū),他們禁止民眾從事娛樂活動,并且嚴格限制女子接受教育。當(dāng)時只有12歲的瑪拉拉卻勇敢地為英國廣播公司烏爾都語網(wǎng)站撰寫起了博客:一個巴基斯坦女學(xué)生的日記。
瑪拉拉:1月14日,再也不能去上學(xué)了。今天去學(xué)校的時候,我心情很不好。從明天開始就放寒假了,但校長只告訴了我們放假的消息,卻沒有告訴我們什么時候開學(xué),以前都沒有過這樣的情況。我猜想,是塔利班已經(jīng)下命令,從明天開始禁止女孩上學(xué)。我很樂觀地相信,新學(xué)期一定會再開始的。但當(dāng)我離開學(xué)校時,我回望了一下校園里的建筑,好像我不能再見到它似的。
__年7月12日,16歲生日的馬拉拉·尤薩夫扎伊(malala yousafzai)在聯(lián)合國大會上,為“馬拉拉日”發(fā)表演講。__年10月9號,一名塔利班人員襲擊了馬拉拉搭乘的校車,開槍擊傷了她的頭部,導(dǎo)致她顱底骨折、左側(cè)下顎骨關(guān)節(jié)受損、腦部受損,命懸一線。塔利班揚言說,襲擊是因為瑪拉拉不接受警告、堅持上學(xué),總是說不利于塔利班的話,如果她幸存的話將再次發(fā)動襲擊。但是9個月后,劫后余生的瑪拉拉再次出現(xiàn)在聯(lián)合國的演講臺上:
瑪拉拉:今天,我很榮幸的站在這里,在槍口下,我意識到筆和書本的重要性。有一句哲言說,鉛筆比槍支更有力量。死去的只有軟弱、恐懼和絕望,由此生長出來的是力量、動力和勇氣。我還是那個瑪拉拉,我的抱負沒有變、我的希望沒有變、我的夢想也沒有變。
作為女童教育權(quán)的主要代言人,瑪拉拉并沒有因威脅停下她奔走呼號的腳步。她的事跡也引起了世界各國的關(guān)注,為什么這個小女孩的身上有著遠遠超出同齡人的勇氣和力量。
歐洲議會主席馬丁舒爾茨:這個女孩所經(jīng)歷的斗爭無法和我們現(xiàn)在所做的相比較,這是一個被謀殺所威脅的少女,一個11歲的女孩被告知將被殺害,僅僅因為她想要上學(xué)讀書。想象一下她所表現(xiàn)出的勇氣。就我而言,在21世紀,瑪拉拉有著令人難以置信的品格。
__年4月,馬拉拉登上了美國《時代》的封面,并被選為全球最有影響力的一百人;7月,聯(lián)合國宣布將她的生日定為“瑪拉拉日”;聯(lián)合國秘書長潘基文在發(fā)表講話時說,極端分子襲擊瑪拉拉恰好證明了他們最害怕什么,那就是一個拿著書的女孩。昨天,瑪拉拉獲得諾貝爾和平獎的消息傳來,巴基斯坦塔利班的發(fā)言人對此表示譴責(zé)。而身在英國伯明翰的瑪拉拉則召開發(fā)布會,她說,這么多的人為爭取兒童權(quán)利工作著,自己非常高興,從不感到孤單。
瑪拉拉:當(dāng)時我在上課,老師進來告訴我說我有個重要的消息要告訴你,然后他說,你贏得了諾貝爾和平獎!祝賀你!得獎讓我感到很榮幸,這會激勵我繼續(xù)前進,我們想讓每一個兒童都有平等接受教育的權(quán)利。
潘基文聯(lián)合國大會開幕式英語演講稿
it is a great pleasure to join you for the opening of a new session of the general assembly.
我非常高興地與在座各位一道參加大會新一屆會議的開幕式。
mr. president, i wish to take this opportunity to congratulate you most sincerely, once again, on your assumption of the high office of the presidency of the general assembly. as we work together in the future in addressing global challenges, i will count on your leadership with global vision in meeting the e_pectation of many people, billions of people around the world. that is to realise a life of dignity for all. you can also count on me.
主席先生,我希望借此機會再次誠摯祝賀主席擔(dān)任大會主席這一要職。在今后我們共同努力應(yīng)對各種全球挑戰(zhàn)時,我將依靠他的領(lǐng)導(dǎo)才能和全球愿景,以實現(xiàn)世界各地幾十億人民的期望,即讓所有人過上有尊嚴的生活。你也可以依靠我。
e_cellencies, the sense of e_pectation is clear. we are on the eve of very important work.we will focus on how to accelerate achievement of the millennium development goals as the __ deadline approaches. business, civil society and the philanthropic community will come together to showcase mdg successes.
這種期望感顯而易見。我們即將開展非常重要的工作。隨著__年最后期限臨近,我們將側(cè)重于如何加快實現(xiàn)千年發(fā)展目標。商界、民間社會以及慈善界將匯聚一堂,展示在實現(xiàn)千年發(fā)展目標方面取得的成功。
we will intensify our efforts to define a post-__ development agenda, including with a single set of goals for sustainable development that we hope will address the comple_ challenges of this new era and capture the imagination of the people of the world, as the mdgs did.
我們將加大力度制定__年后發(fā)展議程,包括制定一套可持續(xù)發(fā)展目標,我們希望這些目標將像千年發(fā)展目標那樣,處理這個新紀元的各種復(fù)雜挑戰(zhàn),并反映出世界各國人民的想象力。
i therefore welcome president ashe’s choice of theme for the general debate: “setting the stage” for the post-__ agenda.he has also outlined a set of si_ thematic issues upon which he intends to convene his high-level events and thematic debates during the 68th session, and i support his decision to do so.
因此,我歡迎阿什主席為一般性辯論選定的主題,即,“__年后的議程:作好準備”。他還概述了一套共六個專題問題,打算在第六十八屆會議期間就此舉辦高級別活動和專題辯論會;我支持他這樣做的決定。
during the 68th session, we will also advance preparations for the __ conference on small island developing states, and carry out a range of other important work, aimed at meeting the e_pectations of a global public looking to us to make the decisions and investments that will build a future of prosperity and opportunity.
在第六十八屆會議期間,我們還將推進__年小島嶼發(fā)展中國家問題國際會議的籌備工作,并開展一系列其它重要工作,旨在不辜負全球公眾的期望,因為他們期待我們做出將建設(shè)充滿繁榮與機遇的未來的決策與投資。
there will be important high-level meetings of the general assembly on people with disabilities and migration.
我們還將召開關(guān)于殘疾人和移徙問題的大會重要高級別會議。
we will focus on a number of urgent peace and security challenges.
我們將側(cè)重于若干緊迫的和平與安全挑戰(zhàn)。
e_cellencies, i am also intending to convene a high-level summit meeting on climate change, and i hope you will all fully support it and ask your leaders to participate. the e_act date will be decided in close consultation with the president of the general assembly and the general committee.
元首們,我還打算召開一次關(guān)于氣候變化問題的高級別首腦會議,我希望所有會員將全力支持該會議,并請他們的領(lǐng)導(dǎo)人與會。確切日期將與大會主席和總務(wù)委員會密切協(xié)商后決定。
ladies and gentlemen, syria is without doubt the biggest crisis facing the international community, and is likely to figure prominently in the speeches and meetings during the general debate segment, and rightly so. the assembly has a role and a voice in our efforts to resolve it and respond to the suffering and i will soon have an opportunity of reporting to, directly after this session is over.
女士們,先生們,毫無疑問,敘利亞是國際社會面臨的最大的危機,它有可能成為一般性辯論期間所發(fā)表的演講和召開的會議中的突出話題,這也合乎情理。大會要在我們解決該問題、減輕痛苦的努力中發(fā)揮作用,發(fā)出聲音。本次會議結(jié)束后不久,我很快將有機會向各位成員直接報告。
syria is without doubt the biggest crisis facing the international community, but at the same time we need to look at a broader picture – global development as well as regional conflict. as for regional conflict or peace issues, we will hold a meeting of the oversight mechanism for the peace agreement that the united nations brokered earlier this year for the democratic republic of the congo and the great lakes region.
然而,我們還需縱觀大局:全球的發(fā)展和區(qū)域沖突。在區(qū)域沖突及和平相關(guān)問題上,我們將為今年早些時候在聯(lián)合國調(diào)解下達成的剛果民主共和國及大湖區(qū)和平協(xié)議召開一次監(jiān)督機制會議。
the middle east quartet -- consisting of the united nations, the european union, russia and the united states -- will meet for the first time in more than a year to support the direct israeli-palestinian negotiations that have recently reconvened.
由聯(lián)合國、歐洲聯(lián)盟、俄羅斯以及美國組成的“中東問題四方機制”將召開一年多來的首次會議,以支持最近重啟的以巴直接談判。
we will discuss how to support the transitions in yemen and myanmar, and how to consolidate stability following recent elections in mali.
我們將討論如何支持也門和緬甸的過渡,以及如何在馬里最近的選舉之后鞏固穩(wěn)定。
finally, we will also mark the 20th anniversary of the vienna conference on human rights, a landmark event that led to the establishment of the un high commissioner for human rights.
最后,我們還將紀念維也納世界人權(quán)會議二十周年,這一具有劃時代意義的活動導(dǎo)致了聯(lián)合國人權(quán)事務(wù)高級專員辦事處的成立。
mr. president, e_cellencies, ladies and gentlemen,
主席先生,元首們,女士們,先生們,
while the assembly’s temporary home may not be as beautiful and evocative as the historic hall that is now closed for renovation, what matters most is what we do here – the hard work we carry out that will translate what we say on this rostrum into tangible progress for the world’s people.
盡管大會這個臨時的家或許沒有原先那個現(xiàn)已關(guān)閉以便修繕的具有歷史意義的大會堂那么富麗堂皇、那么勾起人的回憶,但是,最重要的是我們在這里開展的工作——我們的辛勤工作——將把我們在這個講臺上說過的話化作造福世界各國人民的切實進展。
in that spirit, i look forward to the capable leadership and stewardship of president john ashe during the very important 68th session. most of all, i look forward to “dogged determination” he has pledged to this work. that is precisely what we need at this crucial time.
本著這種精神,我期待著約翰·阿什主席在非常重要的第六十八屆會議期間進行干練的領(lǐng)導(dǎo)和指導(dǎo)。但最重要的是,我期待著他如承諾的那樣堅定致力于這一工作。這正是我們在目前這個關(guān)鍵時刻所需要的。
as i briefly mentioned about the capital master plan, the process where this general assembly hall has to be closed for renovation, i hope that each and every delegations, particularly the leaders who are coming, will not be disappointed by this temporary general assembly hall. this will be just for one week. i will make sure that by ne_t year this time leaders will be able to take the floor in the newly renovated general assembly hall. i hope you will convey this message.
我在介紹基本建設(shè)總計劃進程——在此期間,大會堂必須關(guān)閉,以便修繕——的時候簡單提到過,我希望每一個代表團,特別是將前來出席會議的各國領(lǐng)導(dǎo)人不會對臨時的大會堂感到失望。這個會場只使用一年時間。我將確保明年這個時候,各國領(lǐng)導(dǎo)人將能夠在整修一新的大會堂中發(fā)言。我希望各位代表轉(zhuǎn)達這一信息。
e_cellencies, let us all work together for the success we need across our agenda.
元首們,讓我們大家共同努力,以便成功執(zhí)行我們的議程。
thank you.
謝謝大家。
第4篇 英國首相卡梅倫在聯(lián)合國氣候峰會英語演講稿
climate change is one of the most serious threats facing our world. and it is not just a threat to the environment. it is also a threat to our national security, to global security, to poverty eradication and to economic prosperity.
and we must agree a global deal in paris ne_t year. we simply cannot put this off any longer.
and i pay tribute to secretary general ban for bringing everyone together here today and forputting real focus on this issue.
now my country, the united kingdom, is playing its part.
in fact, it was margaret thatcher who was one of the first world leaders to demand action onclimate change, right here at the united nations 25 years ago.
now since then, the uk has cut greenhouse gas emissions by one quarter. we have createdthe world’s first climate change act. and as prime minister, i pledged that the government ilead would be the greenest government ever. and i believe we’ve kept that promise.
we’ve more than doubled our capacity in renewable electricity in the last 4 years alone. wenow have enough solar to power almost a million uk homes. we have the world’s leadingfinancial centre in carbon trading. and we have established the world’s first green investmentbank. we’ve invested £1 billion in carbon capture and storage. and we’ve said no to any newcoal without carbon capture and storage. we are investing in all forms of lower carbon energyincluding shale gas and nuclear, with the first new nuclear plant coming on stream for ageneration.
now, as a result of all that we are doing, we are on track to cut emissions by 80 per cent by2050. and we are playing our role internationally as well, providing nearly £4 billion of climatefinance over 5 years as part of our commitment to spend 0.7 per cent of our gross nationalincome on aid. and we are one of the only countries in the advanced world to do that and tomeet our promises.
we now need the whole world though to step up to deliver a new, ambitious, global dealwhich keeps the 2 degree goal within reach. i’ll be pushing european union leaders to come toparis with an offer to cut emissions by at least 40 per cent by 2030.
we know from copenhagen that we are not just going to turn up in paris and reach a deal. weneed to work hard now to raise the level of ambition and to work through the difficult issues.to achieve a deal we need all countries, all countries to make commitments to reduceemissions. our agreement has to be legally binding, with proper rules and targets to hold eachother to account.
we must provide support to those who need it, particularly the poorest and most vulnerable.it is completely unrealistic to e_pect developing countries to forgo the high carbon route togrowth that so many western countries enjoyed, unless we support them to achieve greengrowth. now, if we get this right there need not be a trade-off between economic growth andreducing carbon emissions.
we need to give business the certainty it needs to invest in low carbon. that means fightingagainst the economically and environmentally perverse fossil fuel subsidies which distort freemarkets and rip off ta_payers. it means championing green free trade, slashing tariffs on thingslike solar panels. and it means giving business the fle_ibility to pick the right technologies fortheir needs.
in short we need a framework built on green growth not green tape.
as political leaders we have a duty to think long-term. when offered clear scientific advice, weshould listen to it. when faced with risks, we should insure against them. and when presentedwith an opportunity to safeguard the long-term future of our planet and our people, weshould seize it.
so i would implore everyone to seize this opportunity over the coming year. countries likethe united kingdom have taken the steps necessary. we’ve legislated. we’ve acted. we’veinvested. and i urge other countries to take the steps that they need to as well so we can reachthis historic deal.
thank you.
第5篇 彭麗媛在紐約聯(lián)合國總部教育的高級別活動上英文演講稿
director-general bokova
博科娃總干事
ladies and gentlemen
女士們、先生們:
it gives me a great pleasure to join you for this important initiative as the un marks its 70th anniversary.
在聯(lián)合國紀念成立70周年之際,我很榮幸能夠參加這一重要倡議的相關(guān)活動。
education is very close in my heart. my father grew up in a very small village in china. in those days, not many villagers could read. so my father opened a night school to teach them how to read. with his help, many people learned to write their own names; with his help many people learned to read newspapers for the first time; with his help, many women were able to teach their children how to read. as his daughter, i know what education means to the people, especially those without it.
我對教育感念至深。我的父親生長在中國一個非常小的村莊里。在那些歲月里,許多村民都不識字。因此我的父親開辦了一所夜校幫助他們識字。在他的幫助下,許多人學(xué)會了寫自己的名字;在他的幫助下,許多人有生以來第一次讀報;在他的幫助下,許多婦女開始有能力教自己的孩子讀書寫字。作為她的女兒,我知道教育對一個人來說意味著什么,特別是那些沒有文化的人。
after generations of hard work, china has come a long way in education. i myself am a beneficiary of that progress. otherwise i would never become a soprano and a professor of musical. i am following my father’s footsteps by teaching at china’s conservatory of music to help continue china’s success story.
在經(jīng)過幾代人的努力,中國的教育取得了巨大的進步。我自己就是這一進步的受益者。否則,我不會成為一個女高音和一名聲樂教授。我在中國音樂學(xué)院教書,沿著父親的足跡,幫助復(fù)制中國的成功故事。
i want to thank director-general bokova and unesco for naming me the special envoy for women and girls education. i am truly honored to work with the un and do something about global education. i have visited many schools around the world. i’ve seen first-hand on how much we can do for education.
我要感謝教科文組織任命我為“促進女童和婦女教育特使”。我對與聯(lián)合國一道工作、為了全球教育做些工作感到由衷的榮幸。我訪問了世界上的許多學(xué)校,我親眼看到,我們在教育工作上還有很多的事情可以做。
education is about women and the girls. it is important for girls to go to school because they will become their children’s first teacher someday. but women still account for over half of the world’s poor in population and 60% of adults who can’t read. education is crucial in the addressing such inequalities.in china, spring bud education program has helped over 3 million girls go back to school. many of them have finished university education and they are doing well at work.
教育事關(guān)婦女和女童。女童入學(xué)非常重要,因為她們有一天會成為自己孩子的第一位老師。然而,婦女依然占世界貧窮人口的一半,她們中有六成成年人不識字。教育是解決此類不平等的關(guān)鍵。在中國,“春蕾計劃”已經(jīng)幫助300萬女童重返校園。許多人讀完了大學(xué),并在工作崗位上表現(xiàn)出色。
education is about equality. in poor countries and regions the number of school dropouts is astonishing. we call for more educational resources to these places.
教育事關(guān)平等。在貧窮國家和地區(qū),輟學(xué)兒童的人數(shù)高得驚人。我們呼吁將更多的教育資源投入這些地方。
education is about the young people. young people are the future.education is important because it not only gave young people knowledge and skills but also help them become responsible citizens.
教育事關(guān)年輕人。年輕人是我們的未來。教育之所以重要是因為它不僅給年輕人帶來知識,還幫助他們成為負責(zé)任的公民。
as the unesco special envoy and the mother myself my commitment to education for all will never change. many years ago my father made a small difference in his village. together we can make a big difference in the world.
作為教科文組織的“促進女童和婦女教育特使”和一名母親,我對人人享有教育的承諾永不改變。許多年前,我的父親使他的村莊發(fā)生了改變。團結(jié)起來,我們可以使這個世界得到巨大改變。
i was once asked about my chinese dream. i said i hope all children especially girls can have access to good education. this is my chinese dream. i believe one day education first will no longer be a dream, it will be a reality enjoyed by every young woman on this planet. thank you very much.
我曾經(jīng)被問道自己的夢想是什么。我說我希望所有的兒童、特別是女童都可以接受良好的教育。這就是我的中國夢。我相信有一天“教育優(yōu)先”將不再是一個夢想,它將變成這個星球上每一個婦女都能享有的現(xiàn)實。謝謝大家。
第6篇 馬拉拉在聯(lián)合國的演講稿:書和筆是最好武器
昨日,諾貝爾和平獎揭曉,巴基斯坦17歲少女獲得該獎項。去年10月9日,馬拉拉在放學(xué)回家途中遭塔_班分子襲擊,頭部遭受槍擊,生命垂危。在各方贊助下,她前往英國接受手術(shù)治療。如今9個月過去了,馬拉拉在7月12日生日當(dāng)天站在聯(lián)合國總部并發(fā)表講話,表達了她對“馬拉拉日”的看法。以下是演講稿網(wǎng)為您提供的《馬拉拉在聯(lián)合國的演講稿:書和筆是最好武器》。
馬拉拉在聯(lián)合國的演講稿:書和筆是最好武器
以最善良,最慈悲的真主名義。
尊敬的聯(lián)合國秘書長潘基文先生,尊敬的聯(lián)合國大會主席耶雷米奇先生,尊敬的聯(lián)合國全球教育特使戈登·布朗先生,尊敬的長輩和我親愛的兄弟姐妹們:祝愿你們平安。
繼一段漫長時日之后,今日我很榮幸能再次發(fā)言。在此與諸位可敬的人聚集在這里的這一刻,將成為我人生中的重要時刻。我也很榮幸能在今日穿戴已故民選總理、貝娜姬·布托的披肩。我不知道該從哪兒開始我的演講。我不知道人們會期望我說些什么,但首先,感謝真主讓我們所有人都平等,也感謝每一位為我禱告、冀望我快速康復(fù)、開始新生活的人。我無法相信人們向我展現(xiàn)出如此多的愛。我收到了來自世界各地的數(shù)千份問候卡和禮物。感謝所有人。感謝孩子們,他們天真的話語鼓勵了我。感謝我的長輩,他們的祈禱讓我變得更堅強。我要感謝在巴基斯坦、英國和阿聯(lián)酋政府的醫(yī)院里照顧我,幫助我恢復(fù)健康和重獲力量的護士、醫(yī)生和職員。
我完全支持聯(lián)合國秘書長潘基文先生領(lǐng)導(dǎo)的全球教育優(yōu)先計劃,還有聯(lián)合國全球教育特使戈登·布朗和尊敬的大會主席耶雷米奇先生的工作。我感謝他們持續(xù)提供的領(lǐng)導(dǎo)能力。他們不斷地激勵我們作出實踐。親愛的兄弟姐妹們,請記得一件事:“馬拉拉日”不是屬于我的日子。今日是屬于曾為自己的權(quán)利說話的每一位女性,每一位男孩和每一位女孩。
數(shù)以百計的人權(quán)活動家和社會工作者不僅為自己的權(quán)利發(fā)聲,同時也努力去實現(xiàn)和平、教育與平等等目標。成千上萬的人被恐不分子殺害,數(shù)百萬人因恐怖襲擊而受傷。我只是其中之一。為此我站在這里,作為那些受到傷害的人群中的一員。我不僅為自己說話,也為那些無法讓人聽到他們聲音的人說話。那些為自己的權(quán)利抗爭的人,他們能和平居住的權(quán)利。他們能受到尊嚴對待的權(quán)利。他們能享有平等機會的權(quán)利。他們能接受教育的權(quán)利。
親愛的朋友,在2022年10月9日,塔_班往我的左額開槍。他們也射殺我的朋友。他們以為子彈將會讓我們沉默,但他們失敗了。那一沉默中響起了成千上萬的聲音??植环肿右詾樗麄兡軌蚋淖兾业哪繕?,阻止我的理想。但是我的生活沒任何改變,除了:已逝去的懦弱、恐懼與無助。堅定、力量與勇氣誕生了。我還是同一個馬拉拉。我的理想依舊。我的希望亦如故。而我的夢想依然不變。親愛的姐妹兄弟,我不反對任何人。我在這兒演講也非出于報個人之仇而對抗塔_班或其它恐怖組織。我在這兒為每一位孩子能接受教育的權(quán)利發(fā)言。我希望塔_班、所有恐不分子和極端分子的兒女都能受教育。我甚至不怨恨射殺我的塔_班成員。
即使我手上有支槍而他站在我面前,我不會射殺他。這是我從耶穌和佛陀身上學(xué)得的慈悲。這是我從馬丁·路德·金、納爾遜·曼德拉和身上學(xué)得的變革之遺產(chǎn)。
這是我從甘地(gandhi)、帕夏汗(bacha khan)和特蕾莎修女(mother teresa)身上學(xué)得的非暴力哲學(xué)。這是我從父母身上學(xué)得的寬恕。這是我的靈魂告訴我的:愛好和平,愛每一個人。
親愛的姐妹兄弟們,看到黑暗我們認識到光明的重要,在沉默中我們認識到聲音的重要。同樣地,當(dāng)我們在巴基斯坦北部的斯瓦特,當(dāng)我們見到槍械時我們認識到筆與書本的重要?!肮P比劍鋒”這一睿語如是說。確實如此,極端主義者害怕書與筆。他們害怕教育的力量。他們害怕女性。他們害怕女性聲音的力量。這就是為什么在最近于奎塔達的侵襲中他們殺害14位無辜學(xué)生。這也是為什么他們殺害女教師。這也是為什么他們每日炸毀學(xué)校,因為他們從過去至今一直都害怕我們能為社會帶來的改變與平等。我記得學(xué)校里有一位小男孩,記者問他,“為什么塔_班反對教育?”他指著自己的書本簡單地回答:“塔_班不知道這書里寫著什么?!?/p>
他們以為真主是個會把槍指向去上學(xué)的人的頭部的微小保守者。這些恐怖主義分子為了自身利益濫用伊斯蘭教名義。巴基斯坦是個熱愛和平民主的國家。普什圖人要他們的女兒與兒子接受教育。伊斯蘭教是個推崇和平、仁善與手足情誼的宗教。讓每位孩子上學(xué)是它的義務(wù)與責(zé)任,伊斯蘭教是這么說的。和平是教育之必要。世界上許多地方,特別是巴基斯坦與阿富汗,恐怖主義、戰(zhàn)爭和沖突阻撓了孩子就學(xué)的機會。我們對這些戰(zhàn)爭感到疲倦不堪。女人與孩子在很多方面和世界上許多地方一樣飽受折磨。
在印度,無辜與貧困的孩子是童工受害者。在尼日利亞許多學(xué)校慘遭摧毀。在阿富汗,阿富汗人遭受極端主義的影響。年輕的女孩必須做家務(wù)、童工并且在年幼時就被逼迫結(jié)婚。貧窮、無知、不公、種族主義和基本權(quán)利的剝奪,是男女都得面對的最大問題。
今天,我關(guān)注女性權(quán)益和女童教育,因為她們承受最多的苦難。曾經(jīng),女性活動家要求男性為她們爭取權(quán)益。但這次我們會為自己爭取權(quán)益。我不是在告訴男性不須再為女性權(quán)益發(fā)聲了,我是在關(guān)注女性的自主獨立和為她們抗爭。那么,親愛的姐妹兄弟們,現(xiàn)在是為自己說話的時候了。今天,我們呼吁世界各國領(lǐng)袖改變他們的政策方針以支持和平與繁榮。我們呼吁各國領(lǐng)袖所有協(xié)議必須保護女性與兒童的權(quán)益。違背婦女權(quán)益的協(xié)議是不可接受的。
我們呼吁所有政府確保每一位兒童能接受免費和義務(wù)的教育。我們呼吁所有政府對抗恐怖主義與暴力。保護兒童讓他們免于暴行與傷害。我們呼吁先進國家支持并擴展女童在發(fā)展中國家接受教育的機會。我們呼吁所有社區(qū)心懷寬容、拒絕基于種姓、教義、派系、膚色、宗教或議程的偏見,確保女性的自由和平等,讓她們茁壯成長。我們中的一半人遭到阻礙時我們是無法徹底取得成功的。我們呼吁處在世界各地的姐妹勇敢起來,去擁抱她們內(nèi)心的力量,去實現(xiàn)她們的最大潛能。
親愛的兄弟姐妹們,為了每位孩子的璀璨未來我們要求學(xué)校和教育。我們會繼續(xù)旅程,向和平與教育的目的地前進。沒有任何人可以阻止我們。我們會為自己爭取權(quán)益,我們會為自己的聲音帶來改變。我們相信發(fā)自我們話語的感染力與力量。我們的話語可以改變?nèi)澜纭驗槲覀儽娭境沙?,為教育事業(yè)團結(jié)奮斗。如果我們要實現(xiàn)目標,那么讓我們利用知識這一武器自我激勵,讓我們通過團結(jié)與友愛自我保護。
親愛的兄弟姐妹們,我們不可忘記數(shù)以百萬計的人在貧困、不公與無知中遭受苦難。我們不可忘記數(shù)以百萬計的失學(xué)兒童。我們不可忘記我們的姐妹兄弟等待著一個璀璨與和平的未來。
那么,讓我們開展一場對抗文盲、貧困和恐怖主義的壯麗抗爭,讓我們撿起我們的課本和筆,它們才是威力最強大的武器。一個孩子、一位教師、一本書和一支筆可以改變世界。教育是唯一的答案。教育為先。謝謝大家。
【相關(guān)資料】
據(jù)中國之聲《新聞縱橫》報道,一個17歲的少女應(yīng)該是什么樣的?對于很多人來說,17歲應(yīng)該是一個最適合做夢的年紀,17歲的女孩應(yīng)該是明艷活潑、無憂無慮的。但時對于17歲的巴基斯坦女孩瑪拉拉來說,年紀輕輕的她已經(jīng)為女童教育權(quán)戰(zhàn)斗了多年。昨天,瑪拉拉以17歲的年齡和另一位印度兒童權(quán)利人士薩蒂亞爾希共同獲頒2022年諾貝爾和平獎,成為這一獎項歷史上最為年輕的獲獎?wù)摺?/p>
北京時間昨天下午5點,挪威諾貝爾和平獎委員會主席亞格蘭在該委員會宣布了2022年諾貝爾和平獎的獲獎?wù)撸河《群桶突固沟膬和瘷?quán)利活動人士薩蒂亞爾蒂和瑪拉拉。
亞格蘭:諾貝爾和平獎委員會認為,一名印度教人和一名穆斯林、一位印度人和一位巴基斯坦人,共同參與這場為教育、反極端主義的抗爭,有重要意義。
對于巴基斯坦少女瑪拉拉的獲獎,媒體似乎并不意外。因為2022年,她就曾獲得提名。而瑪拉拉的故事要從2022年說起。當(dāng)時塔_班控制著馬拉拉的家鄉(xiāng)斯瓦特地區(qū),他們禁止民眾從事娛樂活動,并且嚴格限制女子接受教育。當(dāng)時只有12歲的瑪拉拉卻勇敢地為英國廣播公司烏爾都語網(wǎng)站撰寫起了博客:一個巴基斯坦女學(xué)生的日記。
瑪拉拉:1月14日,再也不能去上學(xué)了。今天去學(xué)校的時候,我心情很不好。從明天開始就放寒假了,但校長只告訴了我們放假的消息,卻沒有告訴我們什么時候開學(xué),以前都沒有過這樣的情況。我猜想,是塔_班已經(jīng)下命令,從明天開始禁止女孩上學(xué)。我很樂觀地相信,新學(xué)期一定會再開始的。但當(dāng)我離開學(xué)校時,我回望了一下校園里的建筑,好像我不能再見到它似的。
2022年7月12日,16歲生日的馬拉拉·尤薩夫扎伊(malala yousafzai)在聯(lián)合國大會上,為“馬拉拉日”發(fā)表演講。2022年10月9號,一名塔_班人員襲擊了馬拉拉搭乘的校車,開槍擊傷了她的頭部,導(dǎo)致她顱底骨折、左側(cè)下顎骨關(guān)節(jié)受損、腦部受損,命懸一線。塔_班揚言說,襲擊是因為瑪拉拉不接受警告、堅持上學(xué),總是說不利于塔_班的話,如果她幸存的話將再次發(fā)動襲擊。但是9個月后,劫后余生的瑪拉拉再次出現(xiàn)在聯(lián)合國的演講臺上:
瑪拉拉:今天,我很榮幸的站在這里,在槍口下,我意識到筆和書本的重要性。有一句哲言說,鉛筆比槍更有力量。死去的只有軟弱、恐懼和絕望,由此生長出來的是力量、動力和勇氣。我還是那個瑪拉拉,我的抱負沒有變、我的希望沒有變、我的夢想也沒有變。
作為女童教育權(quán)的主要代言人,瑪拉拉并沒有因威脅停下她奔走呼號的腳步。她的事跡也引起了世界各國的關(guān)注,為什么這個小女孩的身上有著遠遠超出同齡人的勇氣和力量。
歐洲議會主席馬丁舒爾茨:這個女孩所經(jīng)歷的斗爭無法和我們現(xiàn)在所做的相比較,這是一個被謀殺所威脅的少女,一個11歲的女孩被告知將被殺害,僅僅因為她想要上學(xué)讀書。想象一下她所表現(xiàn)出的勇氣。就我而言,在21世紀,瑪拉拉有著令人難以置信的品格。
2022年4月,馬拉拉登上了美國《時代》的封面,并被選為全球最有影響力的一百人;7月,聯(lián)合國宣布將她的生日定為“瑪拉拉日”;聯(lián)合國秘書長潘基文在發(fā)表講話時說,極端分子襲擊瑪拉拉恰好證明了他們最害怕什么,那就是一個拿著書的女孩。昨天,瑪拉拉獲得諾貝爾和平獎的消息傳來,巴基斯坦塔_班的發(fā)言人對此表示譴責(zé)。而身在英國伯明翰的瑪拉拉則召開發(fā)布會,她說,這么多的人為爭取兒童權(quán)利工作著,自己非常高興,從不感到孤單。
瑪拉拉:當(dāng)時我在上課,老師進來告訴我說我有個重要的消息要告訴你,然后他說,你贏得了諾貝爾和平獎!祝賀你!得獎讓我感到很榮幸,這會激勵我繼續(xù)前進,我們想讓每一個兒童都有平等接受教育的權(quán)利。
第7篇 聯(lián)合國秘書長2022年國際婦女節(jié)電視英語演講稿
the fight for women’s rights is central to the un’s global mission.
為婦女權(quán)利的斗爭是聯(lián)合國的全球使命的中心。
fifteen years ago, in beijing, governments committed themselves to equality, development and peace for all women, in all countries. the beijing declaration was a landmark on the road to women’s empowerment. it has guided policy making.it has inspired women and girls to strive for equality and opportunity, and reminded everyone that this is their right.
2022年前在北京,各國政府承諾為造福世界各地所有婦女而推進平等、發(fā)展與和平。《北京宣言》是賦予婦女權(quán)利進程中的一個里程碑。它為制定政策提供了指南,它鼓舞著婦女和女童爭取平等和機會,并提醒大家,這是她們的權(quán)利。
we have seen progress. girls are now more likely to receive an education. women are now more likely to run businesses or participate in government. but much work remains. death in childbirth is still too common. too few women have access to family planning. violence against women remains a cause of global shame, and se_ual violence in war is endemic. i have just appointed a special representative to mobilize international action to address these crimes. at the united nations itself, we have more women in senior posts than at any time in history.
我們已經(jīng)看到進展,現(xiàn)在,多數(shù)女孩可以接受教育,更多的婦女更有可能經(jīng)營生意或擔(dān)任公職。盡管如此,仍有大量工作要做。孕婦死亡率仍然高居不下,令人無法接受;可獲得計劃生育服務(wù)的婦女仍然寥寥無幾;暴力侵害婦女行為仍遍及全球,令人蒙羞。尤其是,沖突期間的性暴力行為非常普遍。我剛剛?cè)蚊晃惶貏e代表,負責(zé)動員國際社會打擊這些犯罪行為。在聯(lián)合國擔(dān)任高級崗位的女性達到歷史最高水平。
securing women’s rights is central to all our hopes for peace, security and sustainable development. as we look back on 15 years of achievement, let us look forward to a world of equality and progress for all.
保障婦女的權(quán)利是至關(guān)重要的,是所有促進和平,安全和可持續(xù)發(fā)展的希望。讓我們認真審視過去2022年所取得的成就,讓我們期待一個人利平等、機會均等并共享進步的美好未來!
第8篇 馬拉拉——2022諾貝爾和平獎得主聯(lián)合國演講稿全文
昨日,諾貝爾和平獎揭曉,巴基斯坦17歲少女獲得該獎項。馬拉拉在7月12日生日當(dāng)天站在聯(lián)合國總部并發(fā)表講話,表達了她對“馬拉拉日”的看法。以下是演講稿網(wǎng)為您搜集整理的《2022諾貝爾和平獎得主馬拉拉聯(lián)合國演講稿全文》。
2022諾貝爾和平獎得主馬拉拉聯(lián)合國演講稿
以最善良,最慈悲的真主名義。
尊敬的聯(lián)合國秘書長潘基文(ban ki-moon)先生,尊敬的(聯(lián)合國)大會主席耶雷米奇(vuk jeremic)先生,尊敬的聯(lián)合國全球教育特使戈登·布朗(gordon brown)先生,尊敬的長輩和我親愛的兄弟姐妹們:祝愿你們平安(assalamu alaikum)。
繼一段漫長時日之后,今日我很榮幸能再次發(fā)言。能在此與諸位可敬的人聚集在一起是我生命中重要的時刻,我也很榮幸能在今日穿戴已故貝娜姬·布托 benazir bhutto)的披肩。我不知道該從哪兒開始我的演講。我不知道人們會期望我說些甚么,但首先,感謝真主讓我們所有人都平等,也感謝每一位為我禱告冀望我快速康復(fù)和新生活的人。我無法相信人們向我展現(xiàn)出如此多的愛。我收到了來自世界各地的數(shù)千份問候卡和禮物。感謝所有人。感謝孩子們,他們天真的話語鼓勵了我。感謝我的長輩,他們的祈禱讓我變得更堅強。我要感謝在巴基斯坦、英國和阿聯(lián)酋政府的醫(yī)院里照顧我,幫助我恢復(fù)健康和重獲力量的護士、醫(yī)生和職員。
我全面支持聯(lián)合國秘書長潘基文先生領(lǐng)導(dǎo)的全球教育優(yōu)先計劃,還有聯(lián)合國全球教育特使戈登·布朗和尊敬的大會主席耶雷米奇先生的工作。我感謝他們持續(xù)提供的領(lǐng)導(dǎo)能力。他們不斷地激勵我們作出實踐。親愛的兄弟姐妹們,請記得一件事:馬拉拉日不是屬于我的日子。今日是屬于曾為自己的權(quán)利說話的每一位女性,每一位男孩和每一位女孩。
數(shù)以百計的人權(quán)活動家和社會工作者不僅為自己的權(quán)利發(fā)聲,同時也努力去實現(xiàn)和平、教育與平等之自我目標。成千上萬的人被恐怖分子殺害,數(shù)百萬人因此而受傷。我只是其中之一。為此我站在這里,一個女孩,于人群之間。我不是為自己說話,而是為那些無法讓人聽到他們聲音的人說話。那些為自己的權(quán)利抗爭的人。他們能和平居住的權(quán)利。他們能受到尊嚴對待的權(quán)利。他們能享有平等機會的權(quán)利。他們能接受教育的權(quán)利。
親愛的朋友,在2022年10月9日,塔利班往我的左額開槍。他們也射殺我的朋友。他們以為子彈將會讓我們沉默,但他們失敗了。那一沉默中響起了成千上萬的聲音??植婪肿右詾樗麄兡軌蚋淖兾业哪繕?,阻止我的理想。但是我的生活沒任何改變,除了:已逝去的懦弱、恐懼與無助。堅定、力量與勇氣誕生了。我還是同一個馬拉拉。我的理想依舊。我的希望亦如故。而我的夢想依然不變。親愛的姐妹兄弟,我不反對任何人。我在這兒演講也非出于報個人之仇而對抗塔利班或其它恐怖組織。我在這兒為每一位孩子能接受教育的權(quán)利發(fā)言。我希望塔利班、所有恐怖分子和極端分子的兒女都能受教育。我甚至不怨恨射殺我的塔利班成員。
即使我手上有支槍而他站在我面前,我不會射殺他。這是我從穆罕默德先知、耶穌和佛陀身上學(xué)得的慈悲。這是我從馬丁·路德·金(martin lutherking)、納爾遜·曼德拉(nelson mandela)和穆罕默德·阿里·真納(mohammed ali jinnah)身上學(xué)得的變革之遺產(chǎn)。
這是我從甘地(gandhi)、帕夏汗(bacha khan)和特蕾莎修女(mother teresa)身上學(xué)得的非暴力哲學(xué)。這是我從父母身上學(xué)得的寬恕。這是我的靈魂告訴我的:愛好和平,愛每一個人。
親愛的姐妹兄弟們,看到黑暗我們認識到光明的重要。在沉默中我們認識到聲音的重要。同樣地,當(dāng)我們在巴基斯坦北部的斯瓦特(swat),當(dāng)我們見到槍械時我們認識到筆與書本的重要。“筆比劍鋒”這一睿語如是說。確實如此。極端主義者害怕書與筆。他們害怕教育的力量。他們害怕女性。他們害怕女性聲音的力量。這就是為什么在最近于奎塔達(quetta)的侵襲中他們殺害14位無辜學(xué)生。這也是為什么他們殺害女教師。這也是為什么他們每日炸毀學(xué)校,因為他們從過去至今一直都害怕我們能為社會帶來的改變與平等。我記得學(xué)校里有一位小男孩,記者問他,「為什么塔利班反對教育?」他指著自己的書本簡單地回答:「塔利班不知道這書里寫著甚么?!?/p>
他們以為真主是個會把槍指向去上學(xué)的人的頭部的微小保守者。這些恐怖主義分子為了自身利益濫用伊斯蘭教名義。巴基斯坦是個熱愛和平民主的國家。普什圖人(pashtuns)要他們的女兒與兒子接受教育。伊斯蘭教是個推崇和平、仁善與手足情誼的宗教。讓每位孩子上學(xué)是它的義務(wù)與責(zé)任,伊斯蘭教是這么說的。和平是教育之必要。世界上許多地方,特別是巴基斯坦與阿富汗,恐怖主義、戰(zhàn)爭和沖突阻撓了孩子就學(xué)的機會。我們對這些戰(zhàn)爭感到疲倦不堪。女人與孩子在很多方面和世界上許多地方飽受受折磨。
在印度,無辜與貧困的孩子是童工受害者。在尼日利亞許多學(xué)校慘遭摧毀。在阿富汗,阿富汗人遭受極端主義的影響。年輕的女孩必須做家務(wù)童工并且在年幼時就被逼迫結(jié)婚。貧窮、無知、不公、種族主義和基本權(quán)利的剝奪,是男女都得面對的最大問題。
今天,我關(guān)注女性權(quán)益和女童教育,因為她們承受最多的苦難。曾經(jīng),女性活動家要求男性為她們爭取權(quán)益。但這次我們會為自己爭取權(quán)益。我不是在告訴男性不須再為女性權(quán)益發(fā)聲了,我是在關(guān)注女性的自主獨立和為她們抗爭。那么,親愛的姐妹兄弟們,現(xiàn)在是為自己說話的時候了。今天,我們呼吁世界各國領(lǐng)袖改變他們的政策方針以支持和平與繁榮。我們呼吁各國領(lǐng)袖所有協(xié)議必須保護女性與兒童的權(quán)益。違背婦女權(quán)益的協(xié)議是不可接受的。
我們呼吁所有政府確保每一位兒童能接受免費和義務(wù)的教育。我們呼吁所有政府對抗恐怖主義與暴力。保護兒童讓他們免于暴行與傷害。我們呼吁先進國家支持并擴展女童在發(fā)展中國家接受教育的機會。我們呼吁所有社區(qū)心懷寬容、拒絕基于種姓、教義、派系、膚色、宗教或議程的偏見,確保女性的自由和平等,讓她們茁壯。當(dāng)我們中的一半人遭到阻礙我們無法徹底取得成功。我們呼吁處在世界各地的姐妹勇敢起來,去擁抱她們內(nèi)心的力量,去實現(xiàn)她們的最大潛能。
親愛的兄弟姐妹們,為了每位孩子的璀璨未來我們要求學(xué)校和教育。我們會繼續(xù)旅程,向和平與教育的目的地前進。沒有任何人可以阻止我們。我們會為自己爭取權(quán)益,我們會為自己的聲音帶來改變。我們相信發(fā)自我們話語的感染力與力量。我們的話語可以改變?nèi)澜?mdash;—因為我們眾志成城,為教育事業(yè)團結(jié)奮斗。如果我們要實現(xiàn)目標,那么讓我們利用知識這一武器自我激勵,讓我們通過團結(jié)與友愛自我保護。
第9篇 奧巴馬總統(tǒng)在聯(lián)合國埃博拉疫情防控高級別會議英語演講稿
mr. secretary-general, thank you for bringing us together today to address an urgent threatto the people of west africa, but also a potential threat to the world. dr. chan, heads of stateand government, especially our african partners, ladies and gentlemen: as we gather heretoday, the people of liberia and sierra leone and guinea are in crisis. as secretary-general banand dr. chan have already indicated, the ebola virus is spreading at alarming speed.thousands of men, women and children have died. thousands more are infected. ifunchecked, this epidemic could kill hundreds of thousands of people in the coming months.hundreds of thousands.
ebola is a horrific disease. it’s wiping out entire families. it has turned simple acts of love andcomfort and kindness -- like holding a sick friend’s hand, or embracing a dying child -- intopotentially fatal acts. if ever there were a public health emergency deserving an urgent,strong and coordinated international response, this is it.
but this is also more than a health crisis. this is a growing threat to regional and globalsecurity. in liberia, in guinea, in sierra leone, public health systems have collapsed. economicgrowth is slowing dramatically. if this epidemic is not stopped, this disease could cause ahumanitarian catastrophe across the region. and in an era where regional crises can quicklybecome global threats, stopping ebola is in the interest of all of us.
the courageous men and women fighting on the front lines of this disease have told us whatthey need. they need more beds, they need more supplies, they need more health workers, andthey need all of this as fast as possible. right now, patients are being left to die in the streetsbecause there’s nowhere to put them and there’s nobody to help them. one health worker insierra leone compared fighting this outbreak to “fighting a forest fire with spray bottles.” butwith our help, they can put out the blaze.
last week, i visited the centers for disease control and prevention, which is mounting thelargest international response in its history. i said that the world could count on america tolead, and that we will provide the capabilities that only we have, and mobilize the world the waywe have done in the past in crises of similar magnitude. and i announced that, in additionto the civilian response, the united states would establish a military command in liberia tosupport civilian efforts across the region.
today, that command is up and it is running. our commander is on the ground in monrovia,and our teams are working as fast as they can to move in personnel, equipment and supplies.we’re working with senegal to stand up an air bridge to get health workers and medicalsupplies into west africa faster. we’re setting up a field hospital, which will be staffed bypersonnel from the u.s. public health service, and a training facility, where we’re gettingready to train thousands of health workers from around the world. we’re distributing suppliesand information kits to hundreds of thousands of families so they can better protectthemselves. and together with our partners, we’ll quickly build new treatment units acrossliberia, guinea and sierra leone, where thousands will be able to receive care.
meanwhile, in just the past week, more countries and organizations have stepped up theirefforts -- and so has the united nations. mr. secretary-general, the new un mission for ebolaemergency response that you announced last week will bring all of the u.n.’s resources tobear in fighting the epidemic. we thank you for your leadership.
so this is all progress, and it is encouraging. but i want us to be clear: we are not moving fastenough. we are not doing enough. right now, everybody has the best of intentions, but peopleare not putting in the kinds of resources that are necessary to put a stop to this epidemic.there is still a significant gap between where we are and where we need to be. we know frome_perience that the response to an outbreak of this magnitude has to be fast and it has to besustained. it’s a marathon, but you have to run it like a sprint. and that’s only possible ifeverybody chips in, if every nation and every organization takes this seriously. everybody herehas to do more.
international organizations have to move faster, and cut through red tape and mobilize partnerson the ground as only they can. more nations need to contribute critical assets andcapabilities -- whether it is air transport, or medical evacuation, or health care workers, orequipment, or treatment. more foundations can tap into the networks of support that theyhave, to raise funds and awareness. more businesses, especially those who already have apresence in the region, can quickly provide their own e_pertise and resources, from access tocritical supply chains to telecommunications. and more citizens -- of all nations -- can educatethemselves on this crisis, contribute to relief efforts, and call on their leaders to act. soeverybody can do something. that’s why we’re here today.
and even as we meet the urgent threat of ebola, it’s clear that our nations have to do more toprevent, detect and respond to future biological threats -- before they erupt into full-blowncrises. tomorrow, in washington, i’ll host 44 nations to advance our global health securityagenda, and we are interested in working with any country that shares this commitment.
just to emphasize this issue of speed again. when i was down at the cdc -- and perhaps thishas already been discussed, but i want to emphasize this -- the outbreak is such where at thispoint more people will die. but the slope of the curve, how fast we can arrest the spread ofthis disease, how quickly we can contain it is within our control. and if we move fast, even ifimperfectly, then that could mean the difference between 10,000, 20,000, 30,000 deathsversus hundreds of thousands or even a million deaths. so this is not one where there should bea lot of wrangling and people waiting to see who else is doing what. everybody has got to movefast in order for us to make a difference. and if we do, we’ll save hundreds of thousands of lives.
stopping ebola is a priority for the united states. i’ve said that this is as important a nationalsecurity priority for my team as anything else that’s out there. we’ll do our part. we willcontinue to lead, but this has to be a priority for everybody else. we cannot do this alone. wedon’t have the capacity to do all of this by ourselves. we don’t have enough health workers byourselves. we can build the infrastructure and the architecture to get help in, but we’re goingto need others to contribute.
to my fellow leaders from liberia, sierra leone and guinea, to the people of west africa, to theheroic health workers who are on the ground as we speak, in some cases, putting themselvesat risk -- i want you to know that you are not alone. we’re working urgently to get you the helpyou need. and we will not stop, we will not relent until we halt this epidemic once and for all.
so i want to thank all of you for the efforts that are made. but i hope that i’m properlycommunicating a sense of urgency here. do not stand by, thinking that somehow, because ofwhat we’ve done, that it’s taken care of. it’s not. and if we don’t take care of this now we aregoing to see fallout effects and secondary effects from this that will have ramifications for a longtime, above and beyond the lives that will have been lost.
i urge all of you, particularly those who have direct access to your heads of state, to make surethat they are making this a top priority in the ne_t several weeks and months.
thank you very much.
第10篇 彭麻麻聯(lián)合國英文演講稿(中英雙語)
ladies and gentlemen
女士們、先生們:
it gives me a great pleasure to join you for this important initiative as the un marks its 70th anniversary.
在聯(lián)合國紀念成立70周年之際,我很榮幸能夠參加這一重要倡議的相關(guān)活動。
education is very close in my heart. my father grew up in a very small village in china. in those days, not many villagers could read. so my father opened a night school to teach them how to read. with his help, many people learned to write their own names; with his help many people learned to read newspapers for the first time; with his help, many women were able to teach their children how to read. as his daughter, i know what education means to the people, especially those without it.
我對教育感念至深。我的父親生長在中國一個非常小的村莊里。在那些歲月里,許多村民都不識字。因此我的父親開辦了一所夜校幫助他們識字。在他的幫助下, 許多人學(xué)會了寫自己的名字;在他的幫助下,許多人有生以來第一次讀報;在他的幫助下,許多婦女開始有能力教自己的孩子讀書寫字。作為她的女兒,我知道教育 對一個人來說意味著什么,特別是那些沒有文化的人。
after generations of hard work, china has come a long way in education. i myself am a beneficiary of that progress. otherwise i would never become a soprano and a professor of musical. i am following my father’s footsteps by teaching at china’s conservatory of music to help continue china’s success story.
在經(jīng)過幾代人的努力,中國的教育取得了巨大的進步。我自己就是這一進步的受益者。否則,我不會成為一個女高音和一名聲樂教授。我在中國音樂學(xué)院教書,沿著父親的足跡,幫助復(fù)制中國的成功故事。
i want to thank director-general bokova and unesco for naming me the special envoy for women and girls education. i am truly honored to work with the un and do something about global education. i have visited many schools around the world. i’ve seen first-hand on how much we can do for education.
我要感謝教科文組織任命我為'促進女童和婦女教育特使'.我對與聯(lián)合國一道工作、為了全球教育做些工作感到由衷的榮幸。我訪問了世界上的許多學(xué)校,我親眼看到,我們在教育工作上還有很多的事情可以做。
education is about women and the girls. it is important for girls to go to school because they will become their children’s first teacher someday. but women still account for over half of the world’s poor in population and 60% of adults who can’t read. education is crucial in the addressing such inequalities.in china, spring bud education program has helped over 3 million girls go back to school. many of them have finished university education and they are doing well at work.
教育事關(guān)婦女和女童。女童入學(xué)非常重要,因為她們有一天會成為自己孩子的第一位老師。然而,婦女依然占世界貧窮人口的一半,她們中有六成成年人不識字。 教育是解決此類不平等的關(guān)鍵。在中國,'春蕾計劃'已經(jīng)幫助300萬女童重返校園。許多人讀完了大學(xué),并在工作崗位上表現(xiàn)出色。
education is about equality. in poor countries and regions the number of school dropouts is astonishing. we call for more educational resources to these places.
教育事關(guān)平等。在貧窮國家和地區(qū),輟學(xué)兒童的人數(shù)高得驚人。我們呼吁將更多的教育資源投入這些地方。
education is about the young people. young people are the future. education is important because it not only gave young people knowledge and skills but also help them become responsible citizens.
教育事關(guān)年輕人。年輕人是我們的未來。教育之所以重要是因為它不僅給年輕人帶來知識,還幫助他們成為負責(zé)任的公民。
as the unesco special envoy and the mother myself my commitment to education for all will never change. many years ago my father made a small difference in his village. together we can make a big difference in the world.
作為教科文組織的'促進女童和婦女教育特使'和一名母親,我對人人享有教育的承諾永不改變。許多年前,我的父親使他的村莊發(fā)生了改變。團結(jié)起來,我們可以使這個世界得到巨大改變。
i was once asked about my chinese dream. i said i hope all children especially girls can have access to good education. this is my chinese dream. i believe one day education first will no longer be a dream, it will be a reality enjoyed by every young woman on this planet. thank you very much.
我曾經(jīng)被問道自己的夢想是什么。我說我希望所有的兒童、特別是女童都可以接受良好的教育。這就是我的中國夢。我相信有一天'教育優(yōu)先'將不再是一個夢想,它將變成這個星球上每一個婦女都能享有的現(xiàn)實。謝謝大家。
第11篇 聯(lián)合國教科文組織總干事2022“國際母語日”英語演講稿
all languages are linked through their origins and borrowing, but each is a unique source of meaning for understanding, writing and e_pressing reality.
從起源到后來的相互借鑒,所有語言都是相互聯(lián)系的,但對于我們理解、記述與表現(xiàn)現(xiàn)實生活而言,每一種語言又都具有其獨特性。
mother languages are special in providing the material with which the world is first voiced, the lens through which it is first understood. international mother language day is a moment to recognize their importance and to mobilise for multilingualism and linguistic diversity.
母語的特殊意義在于為我們提供了一種最初用話語表達的工具和認識這個世界的鏡子。國際母語日,我們要認識到母語的重要性并努力促進多語言使用和語言多樣性。
mother languages, along with linguistic diversity, matter for the identity of individuals. as sources of creativity and vehicles for cultural e_pression, they are also important for the health of societies. not least, languages are factors for development and growth. we know how important education in the mother language is for learning outcomes. mother language instruction is a powerful way to fight discrimination and reach out to marginalised populations. as wellsprings of knowledge, languages are also starting points for greater sustainability in development, for managing more harmoniously our relationship with the environment and change.
母語以及語言多樣性與個人的身份認同息息相關(guān)。作為創(chuàng)造性的源泉和文化表達的載體,它們對于社會的健康也至關(guān)重要。語言還是促進發(fā)展和增長的要素。我們深知母語教育對學(xué)習(xí)成績的重要性。母語教學(xué)是消除歧視和幫助邊緣化人群的有效工具。作為知識的源泉,語言也是提高發(fā)展的可持續(xù)性以及更和諧地調(diào)整我們與環(huán)境之間的關(guān)系和管理變革的出發(fā)點。
multilingualism opens fabulous opportunities for the dialogue that is necessary to understanding and cooperation. mother languages live harmoniously with the acquisition of other languages. a plural linguistic space allows the wealth of diversity to put in common. it accelerates the e_change of knowledge and e_perience. this was one of the core themes of the 2022, international year for the rapprochement of cultures. building on the mother language, the learning of multiple languages must be a pillar of 21st century education.
多語言使用為理解與合作所必需的對話創(chuàng)造了絕佳的機會。母語與掌握其他語言并行不悖。語言多元化的環(huán)境讓人們共享多樣化的財富,促進知識與經(jīng)驗的交流。這是 2022 國際文化和睦年的核心主題。在母語的基礎(chǔ)上進一步學(xué)習(xí)多種語言必須成為 21 世紀教育的一個支柱。
at the same time, we can do more to support the balanced development of translation, as a channel to open to all the great diversity of knowledge and e_perience throughout the world.
與此同時,我們要更加支持翻譯事業(yè)的均衡發(fā)展,它是通向全世界豐富多彩的知識與經(jīng)驗寶庫的一條途徑。
the theme of the 2022 international mother language day concerns the use of information and communication technologies for safeguarding and promoting languages and linguistic diversity.
2022年國際母語日的主題是利用信息與傳播技術(shù)保護和促進語言與語言多樣性。
languages provide the software for information and communication technologies. these technologies are also a new frontier for promoting linguistic diversity. unesco is committed to promoting multilingualism on the internet. these goals guide unesco in its work with the internet corporation for assigned names and numbers.
語言是信息與傳播技術(shù)的軟件。這些技術(shù)也為促進語言多樣性拓展了新的疆域。聯(lián)合國教科文組織致力于推動互聯(lián)網(wǎng)上多種語言的使用。教科文組織與互聯(lián)網(wǎng)名稱與數(shù)字地址分配機構(gòu)的合作也是基于這種目的。
innovative technologies provide new ways also to follow, e_amine and learn languages. the success of the online edition of unesco’s atlas of the world’s languages in danger shows the power of the internet to track the state of languages and multilingualism, and to raise awareness with a global audience.
創(chuàng)新的技術(shù)還為我們觀察、研究和學(xué)習(xí)語言提供了新的手段。教科文組織《世界瀕危語言圖譜》網(wǎng)絡(luò)版的巨大成功展現(xiàn)了互聯(lián)網(wǎng)在監(jiān)測語言現(xiàn)狀和多語言使用狀況以及面向全球受眾提高人們認識方面的強大力量。
information and communication technologies can be especially useful in promoting mother languages. we must harness the power of progress to protect diverse visions of the world and to promote all sources of knowledge and forms of e_pression. these are the threads that weave the tapestry of humanity’s story. the innovation, fle_ibility and social interaction that lie at the heart of new information and communication technologies can support these goals. on this international mother language day, let us pledge to work together in this direction.
信息與傳播技術(shù)在倡導(dǎo)母語方面可發(fā)揮特別重要的作用。我們必須利用科技進步的力量,保護各種不同的世界觀,促進各種來源的知識和表達形式。它們是編織人類歷史掛毯的絲線。創(chuàng)新、靈活和社會交流,作為新的信息與傳播技術(shù)的核心要素,有助于我們實現(xiàn)這些目標。值此國際母語日之際,讓我們決心為此而共同努力。
第12篇 聯(lián)合國秘書長潘基文在國際埃博拉恢復(fù)會議英語演講稿
thank you, helen clark, administrator of undp, for moderating this very important meeting.
i would like to thank the presidents of the affected african countries – the president of guinea,the president of liberia, and the president of sierra leone – and i would also like to thankpresident mugabe who is participating in his capacity as president of the african union.
and i would also like to thank dr. margaret chan, director general of the who for herleadership.
thank you all ministers and dignitaries who have taken such very valuable time to be with us,to be with the people of africa particularly affected by ebola.
i think we can overcome this one, and i think we are now overcoming it but we have to gountil the end, until we see the last patient cured and there will be no further cases.
i would also like to thank the world bank president, and the imf managing director and themany international and regional development banks, including the african development bankand the islamic development bank, and the european union.
it is a great honour to have you. thank you for accepting my invitation to participate and toshow your solidarity for the people affected by this ebola virus.
e_cellence, mesdames et messieurs,
merci de participer à cette conférence internationale sur le relèvement après l'ebola.
la tâche qui nous attend est immense: il s'agit de concrétiser nos promesses de solidaritéconcrete, tournés vers l'action.
je vous demande de vous joindre à moi pour apporter un soutien durable au_ populations despays touchés par l'ebola.
let me begin by thanking the many donors who have come together, along with governments,civil society organizations, national and international responders, development banks andfoundations, as part of a broad-based global coalition to support the nationally-led responseefforts.
i applaud the african union and its plan to convene an international conference on africa'sfight against ebola later this month in malabo.
i commend the african union for galvanizing african leaders, businesses and communities insolidarity with the affected countries. this regional unity has been essential to bringing theoutbreak under control – and will be critical to effective recovery. i commend the morethan 800 african volunteers who deployed through the au ebola support mechanism.
i also thank the countries that answered my call to send in logistical support, medical teams,crisis managers and aid for safe and dignified burials.
thousands of women and men from within and outside the countries put their lives on the lineto slow the advance of this disease.
thanks to these partners – and too many others to name – we have come a long way incontaining the outbreak.
the general assembly took decisive action, endorsing the un mission for ebola emergencyresponse – unmeer. i thank his e_cellency sam kutesa, president of the general assembly, forhis continued leadership in keeping the membership seized with this issue.
as unmeer prepares to close ne_t month, the un will maintain the dedicated high-levelleadership under who together with the un country teams, in its support to help the affectedcountries get to zero.
the strategy to end the outbreak is working – but the final stretch of the response remainsparticularly challenging.
cases in guinea and sierra leone have been reduced considerably. the response is being fine-tuned to focus on increasing engagement, awareness and contact tracing in the remainingaffected communities.
new cases in liberia show the need for continued vigilance given the regional risks. theliberian government's proactive actions also underscore how the response strategy haseffectively reinforced national capacities and knowledge to be activated for future outbreaks.
but the impacts of the ebola crisis have been far-reaching and much work is needed to supportthe countries.
the outbreak has eroded progress on peace and development. it has disrupted health andsocial services.
many major economic sectors have been affected: agriculture, mining, trade, tourism,transport, fisheries and livestock. the functioning of schools, hospitals and other publicinfrastructure has suffered.
all of these disruptions have had a negative impact on the economies of all three countries –which were, prior to the ebola outbreak, on a positive growth trajectory.
this negative impact – on economies, livelihoods and more importantly lives – demands thatthe global community continues to prioritize recovery from ebola even long after the crisissubsides. this will be essential to “stay at zero” in order to strengthen resilience towithstand future shocks.
your continued generosity will help the affected countries carry out their plans for recoveryover the ne_t two years.
our shared goal is to build back stronger, safer and more resilient capacities for preventionand response. that means access to health services everywhere – not just in capitals. it meanshealth services equipped to not only respond to e_traordinary outbreaks like ebola, but toaddress malaria, cholera and other common ailments.
investing in guinea, sierra leone and liberia will yield global dividends in preventing localoutbreaks from becoming national emergencies and regional pandemics.
that is why today is about more than speeches and pledges – it is a chance to forge apartnership for a better future – a future that is full of opportunity and free of ebola.
our task is also to learn from our shortcomings and translate the lessons learned from this crisisin building back better. to do anything less would compound the tragedy.
i particularly welcome who's lessons learned process and its plans for reform. just this week,who welcomed the report from the independent ebola interim assessment panel. who hasindicated that it is already moving forward to implement a number of the panel'srecommendations.
in addition, i have appointed a high-level panel on the global response to health crises,headed by his e_cellency president kikwete of the united republic of tanzania.
the panel is now working on the pressing question of how to strengthen national andinternational systems to prevent and manage future health crises. i look forward to itsrecommendations.
more broadly, we have to learn from the ebola outbreak responding to the crisis phase is notenough. with any outbreak, we have to do more than end the caseload. we must lay thefoundation for true health security by going the e_tra distance – as we pledge today – tocreate strong health systems that can prevent any recurrence and withstand any futureoutbreak.
presidents condé, koroma and johnson sirleaf have shown admirable statesmanship.
thanks to your support, we can largely be proud of what we have achieved in responding to thisunprecedented crisis.
yet we cannot breathe a sigh of relief – instead, let us collectively take a deep breath andresolve to finish the job.
i call on you to be part of this historic push to end the ebola outbreak in west africa andsupport the leaders and people of guinea, liberia and sierra leone in returning to a path ofsustainable development.
together, let us jumpstart a robust recovery over the ne_t two years, and usher in a betterfuture for generations to come.
thank you for your support and leadership. thank you very much.
第13篇 聯(lián)合國秘書長潘基文2022年索契冬奧會開幕式英語演講稿
dobriy viecher sochi!
i am ban ki-moon, secretary-general of the united nations.
my warmest greetings to ioc president honorable thomas bach and all those gathered for the22nd winter olympic games!
the olympics and paralympics bring out the best in athletic achievement.
the olympic flame also illuminates hope for our common humanity.
even in the cold winter weather, barriers between people melt away.
the olympic spirit prevails: fair play. mutual respect. friendly competition.
let us take that spirit and spread it around the world.
for peace – and a truce between all warring parties around the world. for human rights and anend to discrimination. for a life of dignity for all.
together, let us celebrate sports and solidarity.
spasiba. thank you.
第14篇 聯(lián)合國秘書長世界難民日英語演講稿
on this observance of world refugee day, we must note a troubling trend: the decline in the number of refugees who are able to go home.
在紀念世界難民日之際,我們必須注意到一個令人不安的趨勢:能夠返回家園的難民人數(shù)在下降。
in __, more than a million people returned to their own country on a voluntary basis. last year, only 250,000 did so - the lowest number in two decades. the reasons for this include prolonged instability in afghanistan, the democratic republic of congo and southern sudan.
__年,一百多萬人自愿返回了自己的國家。去年,只有25萬人這樣做,這是二十年來的最低數(shù)字。出現(xiàn)這種現(xiàn)象的原因包括阿富汗、剛果民 主共和國和蘇丹南部的長期動蕩。
the theme of this year's observance -- “home” -- highlights the plight of the world's 15 million refugees, more than three-quarters of them in the developing world, who have been uprooted from their homes by conflict or persecution.
今年紀念活動的主題——“家園”——突顯了全世界由于沖突或迫害而離鄉(xiāng)背井的1500萬難民的困境,其中四分之三以上在發(fā)展中國家。
for many refugees today, rapid urbanization means that home is not a crowded camp run by an international humanitarian organization, but a makeshift shelter in a shantytown, outside a city in the developing world.
今天,對許多難民而言,快速城市化意味著家園不是一個由國際人道主義組織管理的擁擠的營地,而是位于發(fā)展中世界某個城市外圍某個棚戶區(qū)的某 個臨時收容所。
as these cities continue to e_perience spectacular growth, refugees are among their most vulnerable residents. they must struggle for the most basic services: sanitation, health and education. the impact of the global financial and economic crisis only increases the threat of marginalization and destitution.
隨著這些城市繼續(xù)以驚人的速度增長,難民成為城市中最弱勢的居民群體之一。他們必須為獲得環(huán)境衛(wèi)生、健康和教育等最基本的服務(wù)而掙扎。全球 金融和經(jīng)濟危機的影響更加劇了邊緣化和赤貧的威脅。
we in the humanitarian community must adapt our policies to this changing profile of need. this means working closely with host governments to deliver services, and intensifying our efforts to resolve conflicts so that refugees can return home.
我們?nèi)说乐髁x界必須調(diào)整政策,以適應(yīng)不斷變化的需求。這意味著與東道國政府密切合作以交付服務(wù),并增強努力,解決沖突,以便難民返回家園。
on world refugee day, let us reaffirm the importance of solidarity and burden-sharing by the international community. refugees have been deprived of their homes, but they must not be deprived of their futures.
在世界難民日之際,讓我們重申國際社會必須團結(jié)一致、分擔(dān)負擔(dān)。難民的家園已被剝奪,絕不能讓他們的未來也被剝奪。
第15篇 聯(lián)合國秘書長潘基文2022年世界反對死刑日英語演講稿
your e_cellency, mr. maurizio enrico luigi serra, permanent representative of italy to the united nations office in geneva;e_cellencies,distinguished human rights officials,ladies and gentlemen,
i thank the european union and the italian government for this commemoration of the worldday against the death penalty.
since the general assembly adopted its first resolution on a moratorium seven years ago,more states acknowledge that the death penalty undermines human dignity. it fails todeter crimes more than other punishments. abolition – or at least a moratorium – contributesto human rights.
the taking of life is too irreversible for one person to inflict on another.
we must continue arguing strongly that the death penalty is unjust and incompatible withfundamental human rights.
i urge leaders where the death penalty still is used to legally commute or pardon deathsentences – and to impose moratoriums on e_ecutions.
the death penalty has no place in the 21st century.
i call on states that have not yet done so to ratify the second optional protocol of theinternational covenant on civil and political rights aiming at abolition of the death penalty.
i hope to see many more ratifications during the protocol’s 25th anniversary this year.
the united nations will continue working to end this cruel punishment.