歡迎光臨管理范文網(wǎng)
當(dāng)前位置:工作總結(jié) > 總結(jié)大全 > 總結(jié)范文

英語(yǔ)翻譯總結(jié)(七篇)

發(fā)布時(shí)間:2023-01-08 12:54:09 查看人數(shù):39

英語(yǔ)翻譯總結(jié)

【第1篇 2023考研英語(yǔ)翻譯常用方法總結(jié)

同位語(yǔ)譯法

1. there is a principle that all citizens should meet minimal qualifications of age and literacy.

有一個(gè)這樣的原則,那就是所有公民應(yīng)當(dāng)滿足最低的年齡要求和識(shí)字能力要求。

2. part of the fame of allen’s book is its contention that “circumstances do not make a person, they reveal him.”

愛倫的書之所以出名,部分原因是因?yàn)樗q論的觀點(diǎn),即: “環(huán)境并未造就人,而是揭示了人的本性。

3. the word “amateur” does carry a connotation that the person concerned is not fully integrated into the scientific community and, in particular, may not fully share its values.

“業(yè)余愛好者”一詞的確帶有這樣一種內(nèi)涵,那就是,沒有完全整合進(jìn)科學(xué)界的人不會(huì)分享其價(jià)值觀。

4. online culture thinks highly of the notion that the information flowing onto the screen comes there by specific request.

網(wǎng)上文化推崇這樣一個(gè)概念,即在你提出具體的要求之后,信息才會(huì)出現(xiàn)在你屏幕上。

5. the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.

新聞工作者對(duì)于法律的理解應(yīng)當(dāng)比普通公民更加深刻,這個(gè)觀點(diǎn)建立在對(duì)新聞媒體既定規(guī)范和特殊社會(huì)責(zé)任的理解的基礎(chǔ)之上。

6. being interested in the relationship of language and thought, whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought.

沃爾夫?qū)φZ(yǔ)言與思維的關(guān)系很感興趣,因此他逐漸形成了這樣的觀點(diǎn):一個(gè)社會(huì)中,語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)決定習(xí)慣思維的結(jié)構(gòu)。

7. the common belief of some linguistics that each language is a perfect vehicle for the thoughts of the nation speaking it is in some ways the e_act counterpart of the conviction of the manchester school of economics that supply and demand will regulate everything for the rest.

一些語(yǔ)言學(xué)家的共同見解是,每一種語(yǔ)言都是使用該語(yǔ)言的民族用以表達(dá)思想的完美載體。這一觀點(diǎn)在某些方面與曼徹斯特經(jīng)濟(jì)學(xué)派的觀點(diǎn),即供給與需求會(huì)將一切調(diào)節(jié)至盡善盡美,有異曲同工之處。

8. there is a principle that all citizens should meet minimal qualifications of age and literacy.

有一個(gè)原則是:所有公民應(yīng)當(dāng)具備最低的年齡要求和識(shí)字能力要求。

名詞性從句譯法

(1) what引導(dǎo)

1. when i think of a sad memory, i do what everyone does.

當(dāng)我回憶起悲傷事件時(shí),我所做的和所有人一樣。

2. what makes this figure different from the last, he says, is that there are still buyers in the market.

他說(shuō)道,使得這一數(shù)字與先前不同的原因在于,市場(chǎng)中仍然存在買家。

3. knowing what you're good at and doing even more of it creates e_cellence.

了解了你擅長(zhǎng)的領(lǐng)域,并多加練習(xí),就能變得優(yōu)秀。

4. we unconsciously associate fast food with speed and impatience and carry those impulses into whatever else we’re doing.

我們無(wú)意識(shí)地將快餐和速度及不耐煩聯(lián)系起來(lái),并把這種沖動(dòng)帶入到日常所做的每一件事中去。

5. one difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so on.

一個(gè)困難在于,幾乎所有成為行為科學(xué)的學(xué)科都繼續(xù)到心態(tài)、感覺、性格特征、人性等因素中去探究行為。

6. to filter out what is unique from what is shared might enable us to understand how comple_ cultural behavior arose.

如果能將獨(dú)特性與普遍性相分離,我們就能夠理解文化行為產(chǎn)生的復(fù)雜性。

(2) how引導(dǎo)

1. the question is how we can get the loan.

問(wèn)題是我們獲得貸款的方式。

2. the greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in europe long before people realized how diverse languages could be.

希臘人認(rèn)為本語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與思維過(guò)程之間存在著某種聯(lián)系,這種觀點(diǎn)早在人們意識(shí)到語(yǔ)言的千差萬(wàn)別之前就已經(jīng)在歐洲扎下了根。

3. a google search can leak between 0.2 and 7.0 grams of co2, depending on how many attempts are needed to get the “right” answers.

在谷歌上進(jìn)行一次搜索便會(huì)產(chǎn)生0.2到7.0克的二氧化碳,具體數(shù)值取決于人們得到“正確”答案所需的查詢次數(shù)。

(3) 其它

1. anyway, the townsfolk can’t understand why the royal shakespeare company needs a subsidy.

無(wú)論如何,鎮(zhèn)民們還是不能夠理解皇家莎士比亞劇團(tuán)需要補(bǔ)助的原因。

2. they caught up to where they should have stayed.

他們終于來(lái)到他們本該呆的地方。

3. he told them who he was and what he had done in the past.

他向他們講述他的身份和經(jīng)歷。

4. when the first draft should be finished and how it should be ameliorated are just two of a great number of difficulties that the fledging newspaper reporter encounters.

完成初稿的時(shí)間以及修改方式,是這個(gè)初出茅廬的新聞?dòng)浾呙媾R的眾多問(wèn)題中的兩個(gè)。

5. this is why the more neutral substance is now used by many physicians and psychologists.

這就是很多醫(yī)師和心理學(xué)家現(xiàn)在更多使用中性物質(zhì)的原因。

6. depending on whom you are addressing, the problems will be different.

根據(jù)演講對(duì)象的不同,問(wèn)題應(yīng)該也有所不同。

狀語(yǔ)譯法

1. hearing the news, they immediately set off for shanghai.

聽到這個(gè)消息,他們立即出發(fā)到上海去了。

2. seen from the pagoda, the south foot of the purple mountain is a sea of trees.

從這個(gè)塔上遠(yuǎn)眺,紫金山南麓是樹的海洋。

3. printed white, the house looks bigger.

漆成白色后,這房子像是更大了。

4. having written an important letter, i listened to the music for a while.

寫完一封重要的信之后,我聽了一會(huì)兒音樂(lè)。

5. arguing from the view that humans are different from animals in every relevant respect, e_tremists of this kind think that animals lie outside the area of moral choice.

持極端觀點(diǎn)的人認(rèn)為,人與動(dòng)物在各相關(guān)方面都不相同,所以對(duì)待動(dòng)物無(wú)須考慮道德問(wèn)題。

6.writing in the last year of his life, darwin e_pressed the opinion that in two or three respects his mind had changed during the preceding twenty or thirty years.

達(dá)爾文在生命的最后一年里表達(dá)到,在最后二三十年里,他的思想在兩三個(gè)方面發(fā)生了改變。

定語(yǔ)從句譯法

(1) that型

1. a further concern is that the use of electronic means of payment leaves an electronic trail that contains a large amount of personal data on buying habits.

更加令人擔(dān)憂的是,使用電子支付方式會(huì)留下電子痕跡,這些痕跡包含大量個(gè)人購(gòu)買習(xí)慣的數(shù)據(jù)。

2. these are the kind of workers that countries like britain, canada and australia try to attract by using immigration rules that privilege college graduates.

這些勞動(dòng)者是諸如英國(guó)、加拿大以及澳大利亞等國(guó)試圖通過(guò)移民規(guī)則來(lái)吸引的人才,這些國(guó)家的移民規(guī)則給大學(xué)畢業(yè)生以優(yōu)待。

3. it tends to ignore, and thus eventually to eliminate, many elements in the land community that lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning.

這一體系容易忽視并最終消滅很多缺乏商業(yè)價(jià)值的物種,然而這些物種對(duì)于整個(gè)生物群落的健康運(yùn)行是至關(guān)重要的。

4. this will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy american fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.

這種困境將是確定無(wú)疑的,因?yàn)槟茉吹膮T乏,高能量消耗這種美國(guó)耕作方式很難在農(nóng)業(yè)中繼續(xù)下去,而這種耕作方式使投入少數(shù)農(nóng)民就可獲得高產(chǎn)成為可能。

5. it leads the discussion to e_tremes at the outset: it invited you to think that animals should be treated either with consideration humans e_tend to other humans, or with no consideration at all.

這在一開始就將問(wèn)題引向極端,它讓人們認(rèn)為應(yīng)該這樣對(duì)待動(dòng)物:要么象對(duì)待人類自身那樣去關(guān)懷,要么完全冷漠無(wú)情。

(2) which型

1. thus, the anthropological concept of “culture”, like the concept of “set” in mathematics, is an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete research and understanding.

因此,人類學(xué)中的“文化”就象數(shù)學(xué)中的“集”一樣,是一個(gè)抽象概念,這種抽象概念使大量的具體研究和認(rèn)識(shí)成為可能。

2. a bill by democratic senator robert byrd of west virginia, which would offer financial incentives for private industry, is a promising start.

西弗吉尼亞州的民主黨參議院羅伯特•比爾德提議向私營(yíng)產(chǎn)業(yè)提供財(cái)政刺激,這一提案是一個(gè)有希望的開端。

3. furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, …

而且,人類還有能力改變自己的生存環(huán)境,…

4. now since the assessment of intelligence is a comparative matter, we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a “valid” or “fair” comparison.

現(xiàn)在,既然對(duì)智力的評(píng)估是比較性的,那么,在對(duì)我們的對(duì)象進(jìn)行比較時(shí),所采用的尺度就應(yīng)當(dāng)是“有效的”或“公平的”。

(3) who, whom, whose型

1. i shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in socratic way about moral problems.

我將其定義為這樣一個(gè)人:他以蘇格拉底的方式來(lái)思考道德問(wèn)題,并將此當(dāng)作人生的主要責(zé)任和樂(lè)趣。

2. on another level, many in the medical community acknowledge that the assisted suicide debate has been fueled in part by the despair of patients for whom modern medicine has prolonged the physical agony of dying.

在另一層面上,許多醫(yī)學(xué)界人士承認(rèn),關(guān)于輔助自殺的爭(zhēng)論的升溫的部分原因在于病人的絕望情緒,對(duì)這些病人來(lái)說(shuō),現(xiàn)代醫(yī)學(xué)事實(shí)上延長(zhǎng)了臨終前身體的痛苦。

3. “it was a really bad move because that’s not my passion,” says ning, whose dilemma about the job translated, predictable, into a lack of sales.

寧說(shuō):“因?yàn)檫@個(gè)工作不是我的興趣所在,所以這的確是糟糕的一步。”結(jié)果可想而知,他的這一矛盾心理導(dǎo)致他的銷售業(yè)績(jī)不佳。

4. realistic optimists are these who make the best of things that happen.

現(xiàn)實(shí)的樂(lè)觀主義者是那些把發(fā)生的事情做到最好的人。

5. firms who want to keep their outside directors through tough times may have to create incentives.

加入公司想在困難時(shí)期留住獨(dú)立董事,就必須提供經(jīng)濟(jì)激勵(lì)。

(4) where型

1. most of the prospective graduate students wish to enter a satisfactory university where they can not only find e_citing life but also improve themselves on academics works.

大部分研究生考試希望進(jìn)入一個(gè)令人滿意的學(xué)校,這個(gè)學(xué)校不但有激動(dòng)人心的生活,還能使自己的學(xué)術(shù)能力得到提升。

2. some courts are beginning to side with defendants, especially in cases where a warning label probably wouldn’t have changed anything.

一些法庭開始支持被告方,尤其是在那些警告標(biāo)簽也無(wú)濟(jì)于事的案件中。

被動(dòng)態(tài)譯法

1. wood could be used to produce many kinds of furniture.

木材可以用來(lái)制造各種家具。

2. these computers emit a great deal of heat, so the data centers need to be well air-conditioned.

這些電腦釋放出大量的熱,因此數(shù)據(jù)中心需要處于良好的溫度狀態(tài)。

3. darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.

達(dá)爾文相信,這些品味的失去不僅是快樂(lè)的喪失,還可能損害才智,更有可能造成道德品質(zhì)的敗壞。

4. we are thus led to distinguish, within the broad educational process which we have been so far considering, a more formal kind of education.

這因此使得我們能從迄今一直在考慮的廣泛教育過(guò)程中,區(qū)分出一種更加正式的教育形式。

5. the pattern was observed by political scientist andrew hacker in the late 1970s.

該模式是政治科學(xué)家安德魯·哈克在20世紀(jì)70年代后期所觀察到的。

6. this year, it was proposed that system be changed.

今年有人提議改變這一體制。

7. a man arrives in heaven and is being shown around by st. peter.

一位男子來(lái)到天堂,有圣皮特帶領(lǐng)他參觀。

8. almost all our major problems involve human behavior, and they cannot be solved by physical and biological technology alone.

我們幾乎所有重大問(wèn)題都牽涉到人類行為,僅通過(guò)物理學(xué)和生物學(xué)技術(shù)是難以解決的。

9. having endured a painful period of “unsustainability” in his own life made it clear to him that sustainability-oriented values must be e_pressed though everyday action and choice.

在已經(jīng)經(jīng)歷了一次痛苦的“不可持續(xù)”時(shí)期之后,他清楚地意識(shí)到,以可持續(xù)性為導(dǎo)向的價(jià)值觀必須通過(guò)每日行動(dòng)和抉擇來(lái)得到表達(dá)。

后置定語(yǔ)譯法

1. to deliver results to its users quickly, then, google has to maintain vast data centers around the world, packed with powerful computers.

那么,為了將結(jié)果快速傳送給用戶,谷歌就必須建立并維護(hù)遍布全球的大型數(shù)據(jù)中心,這些數(shù)據(jù)中心配備了功能強(qiáng)大的計(jì)算機(jī)。

2. an invisible border divides those arguing for computers in the classroom on the behalf of students career prospects and those arguing for computers in the classroom for broader reasons of radical educational reform.

對(duì)于計(jì)算機(jī)課堂教學(xué),人們?cè)谟^點(diǎn)上存在著一條無(wú)形的界線:有人認(rèn)為應(yīng)從學(xué)生的就業(yè)前景來(lái)考慮這一問(wèn)題,而另一些人認(rèn)為應(yīng)從推行徹底的教育改革方面來(lái)更加全面地考慮計(jì)算機(jī)進(jìn)入教室這一問(wèn)題。

長(zhǎng)句的截?cái)?/p>

1. lots of studies have found that well-educated people from developing countries are particularly likely to emigrate.

大量研究發(fā)現(xiàn),發(fā)展中國(guó)家中受過(guò)良好教育的人尤其可能選擇移居他國(guó)。

2. the substantial buying power of such an agency would strengthen the public prescription-drug insurance plans to negotiate the lowest possible purchase prices from drug companies.

該機(jī)構(gòu)實(shí)質(zhì)性的購(gòu)買力會(huì)鞏固公共處方藥保險(xiǎn)計(jì)劃,從而與藥品公司談判,以盡可能獲得最低價(jià)格。

3. the behavioral sciences have been slow to change partly because the e_planatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of e_planations have been hard to find.

行為科學(xué)的改變很緩慢,這部分是由于解釋性術(shù)語(yǔ)通常是直接觀察到的,部分是由于很難發(fā)現(xiàn)其它形式的解釋。

4. a google search can leak between 0.2 and 7.0 grams of co2 depending on how many attempts are needed to get the “right” answer.

在谷歌上進(jìn)行一次搜索會(huì)釋放出0.2到7克的二氧化碳,具體數(shù)值依賴于得到“正確”答案所需的搜索次數(shù)。

5. big retailers could profitably apply their scale, e_isting infrastructure and proven skills in the management of product ranges, logistics, and marketing intelligence.

大型零售商在管理產(chǎn)品類別、物流、以及營(yíng)銷智能化方面,可以應(yīng)用其規(guī)模、已有基礎(chǔ)設(shè)施和歷經(jīng)考驗(yàn)的技能,這是有利可圖的。

6. his work shows, probably better than that of any other anthropologist, the potential of cultural criticism inherent in the discipline.

他的工作展示了該學(xué)科中固有的文化批判的潛力,這一工作可能優(yōu)于任何其他人類學(xué)家。

7. the southern states would not have signed the constitution without protections for the peculiar institution.

如果不保護(hù)南方各州的制度,他們當(dāng)時(shí)就不會(huì)簽署憲法。

增詞、減詞與換詞

1. as a biographer knows, a person’s early life and its condition are often the greatest gift to an individual.

正如傳記作家所知的那樣,一個(gè)人的早期生活及環(huán)境通常是他一生中最大的禮物。

2. both previous shocks resulted in double-digit inflation and global economic decline.

過(guò)去的兩次危機(jī)均導(dǎo)致兩位數(shù)通貨膨脹和全球經(jīng)濟(jì)衰退。

3. when people in developing countries worry about migration, they are usually concerned at the prospect of their best and brightest departure to silicon valley or to hospitals and universities in the developed world.

當(dāng)發(fā)展中國(guó)家的人們?yōu)橐泼駟?wèn)題感到擔(dān)憂時(shí),他們通過(guò)關(guān)心的是,如果千萬(wàn)發(fā)達(dá)國(guó)家的硅谷、醫(yī)院、或是大學(xué)去工作,是否會(huì)給他們帶來(lái)最光明的前途。

4. the world is going through the biggest wave of mergers and acquisitions ever witnessed.

我們的世界正在經(jīng)歷有史以來(lái)最大的一波兼并和收購(gòu)浪潮。

5. newspapers are becoming more balanced businesses, with a healthier mi_ of revenues from readers and advertisers.

報(bào)紙?jiān)絹?lái)越成為收支平衡的生意,來(lái)自于讀者和廣告商的收益比例協(xié)調(diào)。

6. he is publishing a paper which not only suggests that one group of humanity is more intelligent than the others, but e_plains the process that has brought this about.

他的正在發(fā)表的論文不僅暗示出某個(gè)人類群體會(huì)比其他群體更聰明,還解釋了這種現(xiàn)象產(chǎn)生的過(guò)程。

7. in physics, one approach takes this impulse for unification to its e_treme.

在物理學(xué)中,有一種方法將這一尋求一致性的沖動(dòng)發(fā)揮到極致。

8. if a farmer wishes to succeed, he must try to keep a wide gap between his consumption and his production.

農(nóng)業(yè)生產(chǎn)者想要成功,就必須盡量多生產(chǎn)而少消費(fèi)。

【第2篇 專業(yè)英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)

傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)是在課堂環(huán)境下進(jìn)行。而無(wú)論教師將課堂環(huán)境進(jìn)行仿真設(shè)計(jì),其與法律翻譯實(shí)踐發(fā)生的真實(shí)語(yǔ)境仍存在差距,因此只有通多實(shí)習(xí),把理論與實(shí)踐相結(jié)合才能學(xué)到更多的知識(shí)。下面小編為大家整理了專業(yè)英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)總結(jié),歡迎參考。

專業(yè)英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)篇一

如今,高職教育迎來(lái)了高速發(fā)展的空前大好時(shí)機(jī)。為了更好地發(fā)展高職教育,越來(lái)越多的教育工作者開始致力于高職教學(xué)改革工作,并取得了令人矚目的成績(jī)。但與此同時(shí),筆者也發(fā)現(xiàn)有些課程的改革方面依然有些滯后,需要引起更多更廣泛的關(guān)注,高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課程便位列其中。

一、翻譯實(shí)訓(xùn)課的重要性實(shí)訓(xùn)課作為實(shí)踐性課程的重要組成部分,對(duì)高職教育來(lái)說(shuō)自然非常重要。與普通高等教育相比,高職教育更加重視培養(yǎng)實(shí)用型、應(yīng)用型的人才。實(shí)訓(xùn)課程即為實(shí)現(xiàn)這一培養(yǎng)目標(biāo)的重要途徑之一。楊國(guó)祥,丁鋼總結(jié)了高職課程建設(shè)的基本原則,其中即有突出實(shí)踐教學(xué)的原則。同時(shí),高職教育較普通高等教育而言更強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的動(dòng)手實(shí)踐能力,有人也稱高職教育為就業(yè)教育。因此,盡快縮短學(xué)生進(jìn)入工作角色的周期就成為高職教育的一個(gè)重要目標(biāo)。設(shè)置一些實(shí)踐性的課程,比如實(shí)訓(xùn)課,就有助于實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)。翻譯課本身即是實(shí)踐性非常強(qiáng)的課程,如果沒有大量的實(shí)際操練和訓(xùn)練,就容易偏于理論而失去其應(yīng)有的實(shí)踐性意義。相反,只有通過(guò)大量的筆譯和口譯實(shí)操,在訓(xùn)練的過(guò)程中發(fā)現(xiàn)并幫助解決學(xué)生存在的問(wèn)題,同時(shí)補(bǔ)充一些做好翻譯所必需的方法、技巧,如筆譯中長(zhǎng)句的斷句技巧、主動(dòng)語(yǔ)態(tài)與被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的互變、增詞譯法、減詞譯法,口譯中的順譯技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽擱翻譯、預(yù)判技巧等,才能讓高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生更快地掌握翻譯技巧和方法,提高翻譯能力,從而增強(qiáng)其就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力。

二、高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課現(xiàn)狀盡管翻譯實(shí)訓(xùn)課非常重要,但是高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課目前卻表現(xiàn)出發(fā)展極其不均衡的狀況。

1.就重視程度而言,一些院校非常重視,不僅開設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)課,有些還專門建立了翻譯實(shí)訓(xùn)室。然而,很多高職院校的商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)不重視或不夠重視翻譯實(shí)訓(xùn)課的建設(shè),只是在翻譯課中加一些練習(xí)。究其原因,一方面可能是財(cái)力、物力等方面有所局限;另一方面,則可能是主觀上不夠重視,有些院校則根本不設(shè)置翻譯課和翻譯實(shí)訓(xùn)課。

2.在開設(shè)了翻譯實(shí)訓(xùn)課的院校中,也存在著各種各樣的問(wèn)題。(1)師資問(wèn)題教授翻譯實(shí)訓(xùn)課的教師必須要有翻譯知識(shí)背景,要了解基本的翻譯理論、技巧、方法等,同時(shí)最好有商務(wù)實(shí)踐背景?,F(xiàn)實(shí)情況卻是,有些院校的商務(wù)翻譯實(shí)訓(xùn)課是由純語(yǔ)言學(xué)背景但無(wú)翻譯背景的教師來(lái)教授的,有些則由有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)但缺乏必需的翻譯理論、方法、技巧的教師任教。結(jié)果自然都無(wú)法令人滿意。(2)翻譯實(shí)訓(xùn)課的課時(shí)不足有些院校也開設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)課,但課時(shí)卻嚴(yán)重不足,導(dǎo)致的結(jié)果是教師的講授和學(xué)生的練習(xí)均無(wú)法達(dá)到令人滿意的效果。(3)缺乏好的翻譯實(shí)訓(xùn)課教材教材對(duì)教學(xué)活動(dòng)的重要性不言而喻。實(shí)訓(xùn)教材包括實(shí)訓(xùn)教學(xué)大綱、實(shí)訓(xùn)指導(dǎo)書、實(shí)訓(xùn)教學(xué)文字材料、實(shí)訓(xùn)教學(xué)軟件、實(shí)訓(xùn)教學(xué)音像材料等。市面上缺乏此類翻譯實(shí)訓(xùn)課教材,因此在教授翻譯實(shí)訓(xùn)課時(shí)只能選擇一些翻譯教程為教材。如此一來(lái),教學(xué)效果肯定會(huì)受到很大影響。(4)實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地缺乏或數(shù)量不足實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地對(duì)于實(shí)訓(xùn)教學(xué)的重要性不言而喻,商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)亦是如此。但現(xiàn)實(shí)情況卻是很多院校根本沒有商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地。(5)校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研開展不夠在實(shí)訓(xùn)教學(xué)中,校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研等都起著舉足輕重的作用。據(jù)筆者較為詳盡的調(diào)查,這一塊的現(xiàn)狀總體也無(wú)法令人滿意。

三、高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的改革翻譯作為語(yǔ)言的五大基本技能之一,對(duì)高職商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)而言,其作用顯而易見。商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課更是商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中的核心課程之一。據(jù)筆者較為詳實(shí)的調(diào)查,廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語(yǔ)系近幾年的畢業(yè)生有55%左右從事翻譯工作或與翻譯密切相關(guān)的工作。筆者這幾年也一直跟蹤該系畢業(yè)生的情況,給相當(dāng)多的畢業(yè)生修改過(guò)翻譯任務(wù),歸納了他們所面臨的最主要的困難和問(wèn)題:廣告的翻譯、商務(wù)信函的翻譯、合同的翻譯、產(chǎn)品說(shuō)明書的翻譯、公司簡(jiǎn)介的翻譯等。這些都為筆者進(jìn)行的商務(wù)翻譯實(shí)訓(xùn)課程的改革提供了資料和數(shù)據(jù)支持。以下,將探討高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的改革問(wèn)題。1.重視商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的核心地位和作用翻譯能力為語(yǔ)言的基本五大技能之一,實(shí)訓(xùn)課又是高職教育的特點(diǎn)和亮點(diǎn),因此高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的核心地位和作用勿庸置疑。我院應(yīng)用外語(yǔ)系已將其列為專業(yè)必修課。在總結(jié)為期一周的商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的時(shí)候,很多同學(xué)都認(rèn)為通過(guò)這一周的實(shí)訓(xùn)課,所學(xué)的知識(shí)幾乎超越一學(xué)期的翻譯課。這其中當(dāng)然有夸張的成分,并且我們的實(shí)訓(xùn)課是在翻譯課上完以后開始的,自然離不開翻譯課上所學(xué)的知識(shí)和技巧、方法,但也在一定程度上說(shuō)明了實(shí)訓(xùn)課的重要作用。

2.認(rèn)真制定實(shí)訓(xùn)教學(xué)文件,開發(fā)實(shí)訓(xùn)教材教學(xué)文件和教材對(duì)于教學(xué)活動(dòng)而言非常重要,我們一定要重視其制定和開發(fā)。筆者認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)重視專業(yè)指導(dǎo)委員會(huì)的重要作用,讓委員成員們參與到教學(xué)文件的制定和實(shí)訓(xùn)教材的開發(fā)中來(lái)。同時(shí),還應(yīng)當(dāng)邀請(qǐng)其他的從事翻譯工作的企業(yè)人士參與其中。只有這樣,制定出的教學(xué)文件和開發(fā)出的教材才能在培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才過(guò)程中發(fā)揮重要作用。

3.做好翻譯實(shí)訓(xùn)課的師資培訓(xùn)工作教師在教學(xué)活動(dòng)中的重要作用盡人皆知。為了更好地開展翻譯實(shí)訓(xùn)課的教學(xué)工作,一定要重視師資和師資培訓(xùn)問(wèn)題。(1)可以輸送有商務(wù)背景但無(wú)翻譯背景的教師去相關(guān)院校培訓(xùn)翻譯的相關(guān)知識(shí)。(2)可以輸送有翻譯背景但無(wú)商務(wù)背景的教師去相關(guān)院校培養(yǎng)商務(wù)知識(shí)。(3)邀請(qǐng)專業(yè)指導(dǎo)委員會(huì)的委員和其他企業(yè)界人士前來(lái)授課。

專業(yè)英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)篇二

我很榮幸的進(jìn)入了一家外企,成了一名翻譯,雖然我是學(xué)的英語(yǔ)專業(yè),但是翻譯卻給我?guī)Я瞬簧俚睦щy,所以我還要不停的學(xué)習(xí)新的知識(shí)不斷的充實(shí)自己。

說(shuō)到技能,翻譯是一項(xiàng)專業(yè)性很強(qiáng)的工作。筆譯是鍛煉一個(gè)人語(yǔ)言功底很好的方法,同時(shí)也是做好口譯的重要基礎(chǔ)。從口譯的角度說(shuō),如果語(yǔ)言文字有了比較堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),接下來(lái)我認(rèn)為表達(dá)和思維就至關(guān)重要。

練表達(dá),一個(gè)好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對(duì)性的材料,因此可以使得練習(xí)變得很有效率。在拿到材料以后應(yīng)該調(diào)整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現(xiàn)場(chǎng),給自己造成一定的壓力??吹讲牧现械闹形暮螅瑺?zhēng)取在最短的時(shí)間內(nèi)用最流利的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。如果有哪些詞或句說(shuō)得不通順或者結(jié)構(gòu)不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請(qǐng)教或者自己進(jìn)行查找。通過(guò)反復(fù)的訓(xùn)練,在表達(dá)方面便有可能取得較為明顯的進(jìn)步。

練思維,在英譯中時(shí),聽力是基礎(chǔ),首先作為譯員,自己必須明白對(duì)方所要表達(dá)的內(nèi)容。有了這個(gè)前提,接下來(lái)便是思考如何用精練的句子傳達(dá)出來(lái),這對(duì)思維有著很高的要求。單單只是聽懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因?yàn)榭谧g譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達(dá)應(yīng)該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對(duì)方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時(shí)就顯得至關(guān)重要。語(yǔ)言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語(yǔ)言不應(yīng)該有所偏頗。

但是不論是表達(dá)抑或是思維,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在不斷的學(xué)習(xí)中不斷地提高。在我看來(lái),這是成為一名好翻譯,一名不會(huì)落伍的翻譯的最重要的前提。在翻譯處這幾個(gè)月以來(lái),我的另一個(gè)很深的體會(huì)便是處里的同事時(shí)時(shí)刻刻都在學(xué)習(xí)新的知識(shí),新的說(shuō)法,新的詞匯,我覺得正是這種精神讓他們成為優(yōu)秀的翻譯,我想作為新入部的公務(wù)員,更應(yīng)該時(shí)刻謹(jǐn)記學(xué)習(xí)的重要性,不斷地向前看。

還有,作為翻譯,語(yǔ)言只是一個(gè)重要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅(jiān)實(shí)的知識(shí)理論的保證。在進(jìn)行翻譯工作的過(guò)程中,一定會(huì)接觸到各個(gè)領(lǐng)域,如果不去進(jìn)行查找學(xué)習(xí),那么在翻譯的時(shí)候可能就會(huì)出現(xiàn)只翻出了表面,而沒有把其中真正的內(nèi)涵傳達(dá)到。有時(shí)更有甚者,會(huì)鬧出一些不應(yīng)該有的笑話。所以在平時(shí)多涉獵一些其他方面的知識(shí)是對(duì)翻譯工作的一種知識(shí)儲(chǔ)備。因此可以說(shuō),一個(gè)好的譯員應(yīng)該是一個(gè)博學(xué)的人。

英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)需要廣泛的知識(shí)儲(chǔ)備,所以平時(shí)的積累的也是很重要的,這就是我個(gè)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯的一些體會(huì),當(dāng)然我還有一個(gè)很好的學(xué)習(xí)平臺(tái),就是這份翻譯的工作,所以我一定會(huì)努力完成我的工作。

專業(yè)英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)篇三

在說(shuō)所有的話之前,我先要聲明一下,接下來(lái)要說(shuō)的話只是我個(gè)人對(duì)英文翻譯的一些想法,難免有不正確之處,希望大家多多包涵。

就推理小說(shuō)的閱讀來(lái)說(shuō),我個(gè)人是偏向日系推理的,但是不懂日文,只能翻譯英文小說(shuō),有點(diǎn)囧。我自己平常是不太愛看從英文翻譯過(guò)來(lái)的小說(shuō)的,很大一部分原因就是很難碰見翻譯得好的作品。而且有一個(gè)很奇怪的現(xiàn)象:越是專業(yè)的翻譯,翻譯出來(lái)的作品語(yǔ)言西化現(xiàn)象就越嚴(yán)重。特別是社會(huì)科學(xué)的翻譯作品,很多時(shí)候根本是讀不下去,因?yàn)槔锩娉藵h字是中文之外,語(yǔ)法和句式已經(jīng)西化得相當(dāng)厲害了。英文翻譯的一些問(wèn)題,接下來(lái)的敘述中我會(huì)竭盡所能地列舉一下,也希望大家一起參與討論。

英文翻譯中最大的問(wèn)題,莫過(guò)于不加修改的直譯,這種翻譯大概只比google或者金山快譯好一點(diǎn),句式和語(yǔ)法完全是英式的。這種翻譯多出在社會(huì)科學(xué)的專業(yè)學(xué)術(shù)著作中,基本上意思還是看得懂,但是讀起來(lái)味道怪怪的,而且一眼看出來(lái)是翻譯文章。而好一點(diǎn)的譯文,句式和語(yǔ)法也換成了漢語(yǔ)語(yǔ)法,但是不符合漢語(yǔ)的用于習(xí)慣。當(dāng)然,習(xí)慣是比規(guī)則更難把握的東西,我個(gè)人認(rèn)為在英文翻譯中有幾點(diǎn)漢語(yǔ)習(xí)慣是一定要注意的。如下:

1.長(zhǎng)句盡量改短,語(yǔ)序調(diào)整為漢語(yǔ)習(xí)慣

英文中很容易就出現(xiàn)從句套從句的長(zhǎng)句,這些句子讀起來(lái)本身就很難理解了,如果翻譯的時(shí)候還是不加改動(dòng),那讀者讀起來(lái)就更難理解。我在這兒舉個(gè)例子吧,就拿我自己翻譯的《釘子與鎮(zhèn)魂歌》的開頭部分:theepisodeofthenailandtherequiemwasoneofthemostcharacteristicofallthoseinwhich,overarelativelybriefperiod,iwasprivilegedtowatchtrevistarrantatwork.剛開始讀到這句話的時(shí)候,我自己也愣了好半天,因?yàn)檫@句話完全不是漢語(yǔ)的習(xí)慣,如果不假思索地直接翻譯,那就是:釘子與鎮(zhèn)魂歌的事件是最有代表性的案件之一,在短暫的時(shí)間里,這段時(shí)間是我有幸觀察塔南特工作的那段時(shí)間。當(dāng)然要合并成一句話,也可以這么翻譯:釘子與鎮(zhèn)魂歌的事件是我有幸觀察塔南特工作的那段時(shí)間里發(fā)生的最有代表性的案件之一。天啊,閱讀起來(lái)太累了,但是這句話并沒有語(yǔ)法問(wèn)題!我想在翻譯的時(shí)候要牢記一點(diǎn):最后形成的是漢語(yǔ),閱讀我們譯文的是中文讀者。所以在這里必須要調(diào)整語(yǔ)序,而且長(zhǎng)句要改短,最后我給的譯文就是:在我有幸目睹塔南特破案的短暫時(shí)光里,釘子與鎮(zhèn)魂歌的事件應(yīng)該是最有代表性的案件之一。

2.定語(yǔ)改表語(yǔ)

英語(yǔ)中常常出現(xiàn)中心語(yǔ)前面出現(xiàn)兩三個(gè)形容詞的情況,這兒我舉《綠色危機(jī)》第一章的例子:ahuge,squareenvelope,coveredwithahuge,squarehandwriting.直譯就是很大的方形的信封上面寫著大氣的方正的字體??吹揭痪湓捴杏羞@么多“的”,是不是覺得很煩?雖然說(shuō)現(xiàn)在“的地得”好像是可以混用了,但實(shí)際上“的”一般用于形容詞,“得”一般用于動(dòng)詞后,“地”用于副詞。我不主張混用,而且還有一點(diǎn):不要濫用這三個(gè)字,這三個(gè)字已經(jīng)將漢語(yǔ)過(guò)分稀釋了,影響了漢語(yǔ)的美觀。老祖宗的文章里基本上不用這三個(gè)字,近代的文章中這三個(gè)字的使用頻率也不是很高,但是現(xiàn)在這三個(gè)字的確已經(jīng)被濫用了。我個(gè)人還是希望在翻譯的時(shí)候能夠控制這三個(gè)字的使用頻率,具體的操作方法就是把定語(yǔ)改成表語(yǔ)。漢語(yǔ)不習(xí)慣長(zhǎng)句,也不習(xí)慣中心語(yǔ)前面加上一連串的定語(yǔ),除非是作者要刻意造成這種效果。所以這句話我最后翻譯成:信封很大,呈方形,上面的字跡方正而灑脫。如果中心語(yǔ)前面有超過(guò)一個(gè)帶上“的”的定語(yǔ),那種翻譯我個(gè)人是不太讀得下去的。

3.詞語(yǔ)的多樣性

這一點(diǎn)我也算是深有體會(huì)吧,因?yàn)槲覀€(gè)人單詞量不足,翻譯的時(shí)候根本離不開金山詞霸。相信很多朋友在翻譯的時(shí)候免不了要查閱一些字典。但是不知道有沒有人注意過(guò)這個(gè)問(wèn)題:字典上提供的解釋是沒有辦法覆蓋漢語(yǔ)詞匯的,也就是說(shuō),一個(gè)單詞字典可能只提供了一個(gè)很普通的解釋,使用的是最常見的漢語(yǔ)詞匯。但是如果你就按照這個(gè)意思進(jìn)行翻譯,小說(shuō)的魅力定會(huì)黯然不少。還是用2中的那句話,第二個(gè)huge是形容字寫得比較大,但是如果就直接翻譯成字寫得很大,這個(gè)翻譯只能算是普通翻譯。我之所以沒有這樣翻譯,一方面是因?yàn)榍懊娴囊粋€(gè)huge已經(jīng)翻譯成大了,一個(gè)大信封,這個(gè)翻譯是很貼切的。接下來(lái)我不想再重復(fù)使用大這個(gè)字,所以我翻譯成了字寫得很灑脫,把大這個(gè)意思包含在灑脫里面。常常人們?cè)谟懻摳魑环g的風(fēng)格,我想這種詞語(yǔ)的多樣性就是翻譯風(fēng)格的最好體現(xiàn)。在翻譯的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)身臨其境,設(shè)身處地地去感受小說(shuō)的行文,這樣才能更好地想到應(yīng)該用什么樣的漢語(yǔ)詞匯來(lái)表達(dá),而且在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候,可以用一些典故和成語(yǔ),譯文定會(huì)亮色不少。這兒我也舉一個(gè)例子吧,《綠色危機(jī)》導(dǎo)讀中的一句話:byitsnature,amilitaryhospitalisatheaterfordram專業(yè)英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)ndtragedy;oneisnotbroughtthereunlessthereisaseriousproblem.thosewhoawaitfresharrivalsarepreparedonlyforbadnews.我翻譯成:很自然地,這座戰(zhàn)地醫(yī)院成了悲劇上演的舞臺(tái)。不幸的人各有各的不幸,期待著能夠到這兒躲進(jìn)桃源的人,最后都未能如愿以償。這兒有王婆賣瓜之嫌,不過(guò)大家也就原諒我了吧。

4.人稱代詞的明確

在看英文小說(shuō)的時(shí)候,我發(fā)現(xiàn)一個(gè)很奇怪的現(xiàn)象:在敘述中,人稱代詞用的特別多,稱呼名字反而多用在對(duì)話中。想想在漢語(yǔ)中,平常的敘述中直呼名字的時(shí)候卻占多數(shù)。在翻譯《綠色危機(jī)》的時(shí)候,我很頭疼的一個(gè)問(wèn)題就是要花很大精力去尋找代詞到底指代誰(shuí),很多時(shí)候必須要結(jié)合上下文反復(fù)推敲才能得到正確的答案,有時(shí)候還會(huì)弄錯(cuò)。如果翻譯的時(shí)候仍然原封不動(dòng)地保留這些代詞,讀者的閱讀觀感必定會(huì)受到影響?!稅阂狻分杏芯湓挘褐v得通和合情合理是兩回事,那我現(xiàn)在也可以說(shuō):能夠讀下去和流暢的閱讀也是兩回事。如果讀者閱讀的時(shí)候,反而要花大精力去明確人稱代詞的關(guān)系,那這本書的翻譯無(wú)疑是失敗的。這兒我就不舉例了,相信大家都有所體會(huì)。

5.押韻和雙關(guān)

如果說(shuō)詞語(yǔ)的多樣性可以體現(xiàn)翻譯的風(fēng)格,那么如何處理押韻和雙關(guān),則能夠全面體現(xiàn)翻譯的功力。這兩項(xiàng)是最難翻譯的,有的根本就翻譯不出來(lái)。比如我就碰到一個(gè)利用you的單數(shù)和復(fù)數(shù)進(jìn)行雙關(guān),想了半天實(shí)在無(wú)法翻譯,最后只能加個(gè)注釋了事,真的很慚愧。押韻嘛,也碰到一個(gè),原諒我在這兒又王婆賣瓜一次,這個(gè)押韻自覺還是翻譯的比較好?!毒G色危機(jī)》第二章中間有一段一名護(hù)士的自言自語(yǔ):forceps,retractors,scissors,knives.butwoodshasmarvellouslegs(伍茲是另外一名護(hù)士)!這兒一開始我還沒有注意到,看第二遍的時(shí)候才發(fā)覺這兒是個(gè)押韻。想了很久,大致翻譯成這個(gè)樣子,移動(dòng)了一些詞語(yǔ)的順序:牽開器、剪刀、鉗子、刀子,但是伍茲的腿美得不成樣子!算是馬馬虎虎翻譯出這種押韻效果了。這兒我推薦大家看看楊絳翻譯的《堂吉珂德》,其中的詩(shī)句翻譯相當(dāng)純熟,而且做到了押韻,從中可以學(xué)到很多翻譯的方法和用語(yǔ)習(xí)慣。

6.理解與適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充

總的來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)比英語(yǔ)環(huán)保,翻譯過(guò)來(lái)的漢語(yǔ)占據(jù)的存儲(chǔ)空間一般都比英語(yǔ)小。但是有些時(shí)候英文只需幾個(gè)單詞,或者一個(gè)前綴,翻譯成漢語(yǔ)卻要解釋半天,而且都不一定能有英語(yǔ)那種效果。這就要對(duì)原句進(jìn)行適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充。又是舉《綠色危機(jī)》中的例子:sinceablowsytrollopoffiftycannotbee_pectedtocareforcompetitionfromane_quisite,self-possessedlittlecreatureoftwenty-two,thee_-widowwasnotsorrytoseehergo.這句話是說(shuō)一個(gè)寡婦嫁給了故事中一名護(hù)士(弗雷德里卡)的父親,然后后媽和繼女相處不快,所以后媽巴不得繼女去戰(zhàn)地醫(yī)院服務(wù),眼不見為凈。請(qǐng)注意最后的e_-,寡婦嫁給護(hù)士的父親后,就不是寡婦了,但是作者使用這個(gè)前綴,明顯有戲謔的味道在里面。翻譯的時(shí)候要把這種味道體現(xiàn)出來(lái)。所以最后我花了一句話來(lái)解釋:一個(gè)50歲面容粗糙的老女人,怎么可能競(jìng)爭(zhēng)得過(guò)22歲的女孩,更何況還是一位高雅沉靜的妙齡少女?所以弗雷德里卡離開家,這位寡婦高興得很。對(duì)不起,這兒要更正一下,她現(xiàn)在已經(jīng)不是寡婦了。如果僅僅翻譯成前寡婦,我想在漢語(yǔ)中是體會(huì)不出這種效果的。

7.人名是否可以簡(jiǎn)化?

這個(gè)問(wèn)題一直在困擾著我,因?yàn)橥鈬?guó)人的名字有名有姓,有時(shí)指名,有時(shí)道姓。對(duì)中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),不啻是一項(xiàng)記憶力的考驗(yàn)。如果故事的主要人物有5個(gè)人,這就意味著我們要記住10個(gè)名字,不,因?yàn)橛械拿诌€有昵稱,所以可能更多,有時(shí)候常常在上一句看到這個(gè)人的名,下一句看到這個(gè)人的姓,然后就暈了。閱讀的流暢感肯定受到極大影響。我本來(lái)想的是翻譯的時(shí)候改一下,全用名或者全用姓,但是好像國(guó)家對(duì)這些姓名的用法也有規(guī)定,不能這么改,所以這個(gè)問(wèn)題也一直困擾著我,希望大家能夠指點(diǎn)我。

以上陸陸續(xù)續(xù)說(shuō)了這么多,歡迎大家討論,最后我再闡明一下自己的翻譯觀,說(shuō)一下自己的翻譯方法,希望能對(duì)想翻譯的朋友提供一下幫助。

翻譯的信達(dá)雅,我個(gè)人最看重雅。我的翻譯觀是:我不需要忠誠(chéng)于單詞,也不需要忠誠(chéng)于句式,我要忠誠(chéng)的只是語(yǔ)素,只是作者想要表達(dá)的信息。然后我再用漢語(yǔ)將意思表達(dá)完全,最后對(duì)譯文進(jìn)行潤(rùn)色加工,除了人名地名之外,我希望我的譯文盡可能地貼近我們平常使用的優(yōu)美漢語(yǔ),不能讓別人一眼就看出來(lái)是翻譯文章,也不能讓讀者閱讀的流暢感受到影響。如果是作者腦殘,我不希望譯文也像原文一樣腦殘,否則讀者罵的肯定是譯者而不是作者。英譯漢的精髓在漢語(yǔ),而不是英語(yǔ)。

坑下來(lái)為了直觀,我舉例說(shuō)明我自己的翻譯方法。

克萊頓·勞森的短篇《奇跡盡在這一天》開頭一段:

lieutenantdoranofthehomicidesquadnearlycollidedhead-onwiththegreatmerliniinthedoorwayofthelatter'splaceofbusiness.doranwasonhiswayin;theproprietorofthemagicshop-slogan:nothingisimpossible-wasonhiswayout.'where,'doranasked,'areyougoing?'

首先直譯:刑偵隊(duì)的檢察官多蘭和某人差點(diǎn)相撞——這個(gè)人是偉大的馬里尼。相撞地點(diǎn)是門口,是馬里尼做生意的商店的門口。當(dāng)時(shí)多蘭正準(zhǔn)備進(jìn)去,而魔術(shù)店——店上貼著標(biāo)語(yǔ):一切皆有可能——的店主正準(zhǔn)備出去。“哪兒?”多蘭問(wèn),“你準(zhǔn)備去?”

這個(gè)譯文真是太混亂了,現(xiàn)在要做的就是調(diào)整語(yǔ)序。注意到文中有一個(gè)信息:魔術(shù)店上貼有標(biāo)語(yǔ)。這種描述性的文字在漢語(yǔ)中,應(yīng)該放在最前面,而不是夾在中間,否則讀起來(lái)很難受。所以調(diào)整語(yǔ)序后就是這樣:

魔術(shù)專營(yíng)店門上貼著一副標(biāo)語(yǔ),上面寫著:一切皆有可能。店長(zhǎng)馬里尼正準(zhǔn)備出去,在門口卻差點(diǎn)撞上正準(zhǔn)備進(jìn)來(lái)的刑偵隊(duì)檢察官多蘭。多蘭問(wèn):“你準(zhǔn)備去哪兒?”

這個(gè)翻譯已經(jīng)問(wèn)題不大了,但是再看看,有沒有不是很流暢的地方?多蘭的問(wèn)題是在什么時(shí)候問(wèn)的?是在兩個(gè)人正好相撞的時(shí)候嗎?原文沒有說(shuō),但是我覺得應(yīng)當(dāng)補(bǔ)充一下,結(jié)合上下文可以推斷,多蘭應(yīng)當(dāng)是有急事來(lái)找馬里尼,所以應(yīng)當(dāng)是在兩人都剛剛站住的時(shí)候,就迫不及待地發(fā)問(wèn)了。而且漢語(yǔ)中問(wèn)一個(gè)人問(wèn)題,最開始應(yīng)當(dāng)先稱呼一下這個(gè)人,這樣也有助于讀者加深對(duì)人名的記憶,保持閱讀的流暢。所以最后我整理的譯文就是:

魔術(shù)專營(yíng)店門上貼著一副標(biāo)語(yǔ),上面寫著:一切皆有可能。店長(zhǎng)馬里尼正準(zhǔn)備出去,在門口卻差點(diǎn)撞上正準(zhǔn)備進(jìn)來(lái)的刑偵隊(duì)檢察官多蘭。兩人剛剛站住,多蘭就問(wèn):“馬里尼,你準(zhǔn)備去哪兒?”

另外再說(shuō)一下標(biāo)語(yǔ)的翻譯,原文是雙重否定,但是如果直譯的話反而覺得很拗口。標(biāo)語(yǔ)這種東西,就是要瑯瑯上口,所以我改成了肯定句式(雖然和李寧的廣告語(yǔ)重了……)。

就寫到這兒吧,一口氣寫完這么多話,真的很累,希望大家能夠一起來(lái)討論翻譯的問(wèn)題,讓我們能夠有更好的閱讀體驗(yàn)。

【第3篇 2023考研英語(yǔ)翻譯中常用結(jié)構(gòu)及其翻譯總結(jié)

考研英語(yǔ)翻譯在英語(yǔ)考試中雖然所占的分值不大,但是這一部分在平時(shí)的練習(xí)卻是對(duì)作文有著很大的幫助。英語(yǔ)翻譯重點(diǎn)在于考察考生的綜合能力,對(duì)于翻譯中出現(xiàn)的生詞大家完全沒有必要太擔(dān)心。因?yàn)楦鶕?jù)上下文的意思可以大體猜出這些生詞的含義,翻譯實(shí)際考察的是分析特殊句型結(jié)構(gòu)的能力。而我們知道,不同的句型都有自己的固定結(jié)構(gòu)特點(diǎn),如果掌握這些常用的結(jié)構(gòu)并熟悉他們,那么,翻譯對(duì)大家來(lái)說(shuō)就是小菜一碟了。

下面我們就來(lái)總結(jié)這樣的一些短語(yǔ)和句型等常用結(jié)構(gòu)的,建議大家熟記住這些結(jié)構(gòu):

all but:幾乎,差不多

as anything:非常地

anything but:根本不

apart from:除了

but for:要不是

by far:遠(yuǎn)不,……得多

by no means:根本不

by any means:無(wú)論如何

due to:由于

e_cept for:除了

far from:遠(yuǎn)非

in contact with:與……聯(lián)系

instead of:而不是

on account of:因?yàn)?/p>

on the basis of:根據(jù)

only to:結(jié)果是

might/may as well:還是……的好

not so much…as:與其說(shuō)……不如說(shuō)

not really:遠(yuǎn)不

not to mention:更不用說(shuō)

let alone:更不用說(shuō)

no more…than…:和……一樣都不

no less than:簡(jiǎn)直是

nothing less than:完全是

cannot…too…:再……也不過(guò)分

rather than:而不是

owing to:由于

it is assumed that:人們認(rèn)為

it is said that:據(jù)說(shuō)

it is learned that:據(jù)聞

it is supposed that:據(jù)推測(cè)

it is considered that:據(jù)估計(jì)

it is believed that:人們認(rèn)為

it is reported that:據(jù)報(bào)道

it is well-known that:眾所周知

it is asserted that:有人斷言

it is clear/obvious/evident that:很顯然

it can’t be denied that:不可否認(rèn)

it must be admitted that:必須承認(rèn)

it must be pointed that:必須指出

最后請(qǐng)同學(xué)們不要吝惜寶貴資源,動(dòng)動(dòng)手指,轉(zhuǎn)發(fā)給周圍想考研的同窗們,你們的傳播是對(duì)樂(lè)考無(wú)憂的肯定,同時(shí)鼓勵(lì)我們更好地向前發(fā)展。

【第4篇 考研英語(yǔ)翻譯:總結(jié)歷年??季湫?/h3>

2023考研英語(yǔ)翻譯:總結(jié)歷年常考句型 掌握翻譯技巧。對(duì)于歷年考研英語(yǔ)各題型的難度,五大題型中要數(shù)翻譯最難。從近年來(lái)翻譯得分情況來(lái)看:理想的平均成績(jī)徘徊在5分~5.5分之間,成績(jī)不理想的時(shí)候分?jǐn)?shù)在3分~3.5分之間,由此我們得出結(jié)論:同學(xué)們?cè)诜g這個(gè)題上處于劣勢(shì)。

考研翻譯部分的總體要求是“譯文準(zhǔn)確、完整、通順”,這與翻譯的一般標(biāo)準(zhǔn)“忠實(shí)而通順”是基本一致的?!皽?zhǔn)確、完整”就是要“忠實(shí)”于原文,把原文的內(nèi)容完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),不能對(duì)原文做任意的增加或刪減。“通順”,指的是譯文的語(yǔ)言要邏輯通順,符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言文字規(guī)范,沒有明顯的“翻譯腔”。

縱觀往年英語(yǔ)(一)考研翻譯試題,我們發(fā)現(xiàn)命題者有一個(gè)非常清楚的或者非常明顯的趨勢(shì)和導(dǎo)向,就是對(duì)于比較難和復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)和文章的考查是加大比重了。這個(gè)體現(xiàn)在我們各個(gè)部分的題型當(dāng)中,尤其以英譯漢部分最為明顯。這個(gè)也反映出我們的命題者在考慮到各位同學(xué)在進(jìn)入研究生學(xué)習(xí)之后需要接觸大量的專業(yè)英語(yǔ)材料,這些材料的特點(diǎn)就是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,所以在考研當(dāng)中考查考生對(duì)復(fù)雜語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和復(fù)雜長(zhǎng)難句的理解能力就成為了最近幾年考試非常明顯的特點(diǎn)和趨勢(shì)。

英語(yǔ)二在形式和句式上,要求翻譯150詞左右的一個(gè)或幾個(gè)段落,較英語(yǔ)(一)翻譯五個(gè)劃線句子,連貫性強(qiáng),使得理解更容易;由于英語(yǔ)(二)的翻譯部分屬于段落翻譯,而英語(yǔ)這門語(yǔ)言的在行文的上具有長(zhǎng)短相間的特點(diǎn),這便降低了英語(yǔ)(二)翻譯部分整體上的難度,使得句式不像在英語(yǔ)(一)中那樣,五句話句句長(zhǎng)難句。在體裁上,考查考生理解所給英語(yǔ)材料并將其譯成漢語(yǔ)的能力,內(nèi)容上較為生活化,,涉及很多生活領(lǐng)域中的知識(shí),對(duì)于考生來(lái)說(shuō),更加易于理解和把握。在分值上,滿分為15分,根據(jù)文章相關(guān)部分的具體情況分配。

相對(duì)于英語(yǔ)(一)翻譯部分考察要求,主要在于表達(dá)方面。英語(yǔ)表述邏輯和漢語(yǔ)有差別,在翻譯過(guò)程中進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí),需要借助翻譯技巧。常見的句子翻譯技巧很多,包括長(zhǎng)句化短,語(yǔ)序的調(diào)整,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)以及各類從句的翻譯等。考生們只需要滿足大綱中提供的六字翻譯標(biāo)準(zhǔn),即“準(zhǔn)確、完整、通順”。如果說(shuō)理解是在原文中選義的過(guò)程,那么表達(dá)就是在譯文中選詞的過(guò)程,即在譯文中尋找最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方法。

對(duì)于歷年考研英語(yǔ)各題型的難度,五大題型(完型、傳統(tǒng)閱讀、閱讀新題型、翻譯和寫作)中要數(shù)翻譯最難。從近年來(lái)翻譯得分情況來(lái)看:理想的平均成績(jī)徘徊在5分~5.5分之間,成績(jī)不理想的時(shí)候分?jǐn)?shù)在3分~3.5分之間,由此我們得出結(jié)論:同學(xué)們?cè)诜g這個(gè)題上處于劣勢(shì)。那么怎樣才能使同學(xué)們?cè)诮窈筇幚矸g題時(shí)轉(zhuǎn)被動(dòng)為主動(dòng),提高翻譯成績(jī)呢?只要做到以下幾個(gè)步驟,考研翻譯將會(huì)得到理想的分值。

第一,掌握歷年考研翻譯??荚~組和短語(yǔ)。這就要求大家至少要把近十年的真題中出現(xiàn)的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認(rèn)真總結(jié)一遍,進(jìn)行重復(fù)性的記憶。在平時(shí)的復(fù)習(xí)備考中,考生應(yīng)該有意識(shí)的系統(tǒng)復(fù)習(xí)總結(jié)最??嫉恼Z(yǔ)法點(diǎn),包括時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、從句、特殊句型、結(jié)構(gòu)及用法、句子的完整性及一致性等,多分析長(zhǎng)難句,在實(shí)際運(yùn)用中檢查和掌握基礎(chǔ)的語(yǔ)法知識(shí),提高實(shí)際英語(yǔ)應(yīng)用水平,以不變應(yīng)萬(wàn)變。另外,大家還需要對(duì)考研閱讀文章里面的長(zhǎng)難句進(jìn)行一個(gè)重點(diǎn)的突破。長(zhǎng)難句往往由于句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜、句子和句子之間的邏輯關(guān)系比較復(fù)雜,所以導(dǎo)致我們同學(xué)在讀文章的時(shí)候很多時(shí)候造成了理解障礙,甚至理解錯(cuò)誤,從而直接影響大家對(duì)題目的選擇和判斷。所以訓(xùn)練自身對(duì)于長(zhǎng)難句句子結(jié)構(gòu)的分析和解讀能力是我們提高考[微博]研閱讀做題正確率的根本保證。

第二,掌握英、漢語(yǔ)言差異??佳械姆g是英譯漢,即在長(zhǎng)度大約400個(gè)單詞左右的文章中,劃出五個(gè)句子,要求我們用準(zhǔn)確的漢語(yǔ)翻譯,即:原語(yǔ)言為英語(yǔ),目標(biāo)語(yǔ)言為漢語(yǔ),所以我們一定要弄清楚英、漢語(yǔ)言差異,諸如漢語(yǔ)習(xí)慣用主動(dòng),英語(yǔ)習(xí)慣被動(dòng);漢語(yǔ)是動(dòng)態(tài)語(yǔ)言善用動(dòng)詞詞組,英語(yǔ)是靜態(tài)語(yǔ)言善用介詞詞組和名詞詞組;漢語(yǔ)習(xí)慣用簡(jiǎn)短句子,英語(yǔ)習(xí)慣用復(fù)雜句等等,針對(duì)這些語(yǔ)言特點(diǎn)我們都要銘記于心,只有這樣我們才能真正做到翻譯的“信”、“達(dá)”、“雅”。

第三,總結(jié)歷年??季湫图疤厥饨Y(jié)構(gòu),掌握翻譯技巧。研究近十年真題,總結(jié)出題類型,我們發(fā)現(xiàn)出題頻率從高到低依次為:定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、名詞性從句以及一些特殊結(jié)構(gòu),像比較結(jié)構(gòu)、否定結(jié)構(gòu)、代詞和非謂語(yǔ)動(dòng)詞的翻譯。總結(jié)考點(diǎn)還要掌握必要的翻譯技巧和翻譯步驟,只有這樣我們?cè)趹?yīng)對(duì)翻譯時(shí)才能得心應(yīng)手。

第四,多做練習(xí)。俗話說(shuō)“熟能生巧”,所以說(shuō)做相當(dāng)數(shù)量的練習(xí)是非常有必要的。那么我們選擇什么材料來(lái)練習(xí)呢?首先是近十年翻譯題每年的五個(gè)劃線句子,其次是翻譯的上下文;再就是每年傳統(tǒng)閱讀中的長(zhǎng)難句。

【第5篇 2023年考研英語(yǔ)翻譯常用結(jié)構(gòu)及翻譯總結(jié)

考研英語(yǔ)翻譯在英語(yǔ)考試中雖然所占的分值不大,但是這一部分在平時(shí)的練習(xí)卻是對(duì)作文有著很大的幫助。英語(yǔ)翻譯重點(diǎn)在于考察考生的綜合能力,對(duì)于翻譯中出現(xiàn)的生詞大家完全沒有必要太擔(dān)心。因?yàn)楦鶕?jù)上下文的意思可以大體猜出這些生詞的含義,翻譯實(shí)際考察的是分析特殊句型結(jié)構(gòu)的能力。而我們知道,不同的句型都有自己的固定結(jié)構(gòu)特點(diǎn),如果掌握這些常用的結(jié)構(gòu)并熟悉他們,那么,翻譯對(duì)大家來(lái)說(shuō)就是小菜一碟了。

下面我們就來(lái)總結(jié)這樣的一些短語(yǔ)和句型等常用結(jié)構(gòu)的,建議大家熟記住這些結(jié)構(gòu):

all but:幾乎,差不多

as anything:非常地

anything but:根本不

apart from:除了

but for:要不是

by far:遠(yuǎn)不,……得多

by no means:根本不

by any means:無(wú)論如何

due to:由于

e_cept for:除了

far from:遠(yuǎn)非

in contact with:與……聯(lián)系

instead of:而不是

on account of:因?yàn)?/p>

on the basis of:根據(jù)

only to:結(jié)果是

might/may as well:還是……的好

not so much…as:與其說(shuō)……不如說(shuō)

not really:遠(yuǎn)不

not to mention:更不用說(shuō)

let alone:更不用說(shuō)

no more…than…:和……一樣都不

no less than:簡(jiǎn)直是

nothing less than:完全是

cannot…too…:再……也不過(guò)分

rather than:而不是

owing to:由于

it is assumed that:人們認(rèn)為

it is said that:據(jù)說(shuō)

it is learned that:據(jù)聞

it is supposed that:據(jù)推測(cè)

it is considered that:據(jù)估計(jì)

it is believed that:人們認(rèn)為

it is reported that:據(jù)報(bào)道

it is well-known that:眾所周知

it is asserted that:有人斷言

it is clear/obvious/evident that:很顯然

it can’t be denied that:不可否認(rèn)

it must be admitted that:必須承認(rèn)

it must be pointed that:必須指出

【第6篇 英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告總結(jié)

英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告總結(jié)

如今,高職教育迎來(lái)了高速發(fā)展的空前大好時(shí)機(jī)。為了更好地發(fā)展高職教育,越來(lái)越多的教育工作者開始致力于高職教學(xué)改革工作,并取得了令人矚目的成績(jī)。但與此同時(shí),筆者也發(fā)現(xiàn)有些課程的改革方面依然有些滯后,需要引起更多更廣泛的關(guān)注,高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課程便位列其中。

一、翻譯實(shí)訓(xùn)課的重要性實(shí)訓(xùn)課作為實(shí)踐性課程的重要組成部分,對(duì)高職教育來(lái)說(shuō)自然非常重要。與普通高等教育相比,高職教育更加重視培養(yǎng)實(shí)用型、應(yīng)用型的人才。實(shí)訓(xùn)課程即為實(shí)現(xiàn)這一培養(yǎng)目標(biāo)的重要途徑之一。楊國(guó)祥,丁鋼總結(jié)了高職課程建設(shè)的基本原則,其中即有突出實(shí)踐教學(xué)的原則。同時(shí),高職教育較普通高等教育而言更強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的動(dòng)手實(shí)踐能力,有人也稱高職教育為就業(yè)教育。因此,盡快縮短學(xué)生進(jìn)入工作角色的周期就成為高職教育的一個(gè)重要目標(biāo)。設(shè)置一些實(shí)踐性的課程,比如實(shí)訓(xùn)課,就有助于實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)。翻譯課本身即是實(shí)踐性非常強(qiáng)的課程,如果沒有大量的實(shí)際操練和訓(xùn)練,就容易偏于理論而失去其應(yīng)有的實(shí)踐性意義。相反,只有通過(guò)大量的筆譯和口譯實(shí)操,在訓(xùn)練的過(guò)程中發(fā)現(xiàn)并幫助解決學(xué)生存在的問(wèn)題,同時(shí)補(bǔ)充一些做好翻譯所必需的方法、技巧,如筆譯中長(zhǎng)句的斷句技巧、主動(dòng)語(yǔ)態(tài)與被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的互變、增詞譯法、減詞譯法,口譯中的順譯技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽擱翻譯、預(yù)判技巧等,才能讓高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生更快地掌握翻譯技巧和方法,提高翻譯能力,從而增強(qiáng)其就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力。

二、高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課現(xiàn)狀盡管翻譯實(shí)訓(xùn)課非常重要,但是高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課目前卻表現(xiàn)出發(fā)展極其不均衡的狀況。

1.就重視程度而言,一些院校非常重視,不僅開設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)課,有些還專門建立了翻譯實(shí)訓(xùn)室。然而,很多高職院校的商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)不重視或不夠重視翻譯實(shí)訓(xùn)課的建設(shè),只是在翻譯課中加一些練習(xí)。究其原因,一方面可能是財(cái)力、物力等方面有所局限;另一方面,則可能是主觀上不夠重視,有些院校則根本不設(shè)置翻譯課和翻譯實(shí)訓(xùn)課。

2.在開設(shè)了翻譯實(shí)訓(xùn)課的院校中,也存在著各種各樣的問(wèn)題。

(1)師資問(wèn)題教授翻譯實(shí)訓(xùn)課的教師必須要有翻譯知識(shí)背景,要了解基本的翻譯理論、技巧、方法等,同時(shí)最好有商務(wù)實(shí)踐背景?,F(xiàn)實(shí)情況卻是,有些院校的商務(wù)翻譯實(shí)訓(xùn)課是由純語(yǔ)言學(xué)背景但無(wú)翻譯背景的教師來(lái)教授的,有些則由有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)但缺乏必需的翻譯理論、方法、技巧的`教師任教。結(jié)果自然都無(wú)法令人滿意。

(2)翻譯實(shí)訓(xùn)課的課時(shí)不足有些院校也開設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)課,但課時(shí)卻嚴(yán)重不足,導(dǎo)致的結(jié)果是教師的講授和學(xué)生的練習(xí)均無(wú)法達(dá)到令人滿意的效果。

(3)缺乏好的翻譯實(shí)訓(xùn)課教材教材對(duì)教學(xué)活動(dòng)的重要性不言而喻。實(shí)訓(xùn)教材包括實(shí)訓(xùn)教學(xué)大綱、實(shí)訓(xùn)指導(dǎo)書、實(shí)訓(xùn)教學(xué)文字材料、實(shí)訓(xùn)教學(xué)軟件、實(shí)訓(xùn)教學(xué)音像材料等。市面上缺乏此類翻譯實(shí)訓(xùn)課教材,因此在教授翻譯實(shí)訓(xùn)課時(shí)只能選擇一些翻譯教程為教材。如此一來(lái),教學(xué)效果肯定會(huì)受到很大影響。

(4)實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地缺乏或數(shù)量不足實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地對(duì)于實(shí)訓(xùn)教學(xué)的重要性不言而喻,商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)亦是如此。但現(xiàn)實(shí)情況卻是很多院校根本沒有商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地。(5)校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研開展不夠在實(shí)訓(xùn)教學(xué)中,校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研等都起著舉足輕重的作用。據(jù)筆者較為詳盡的調(diào)查,這一塊的現(xiàn)狀總體也無(wú)法令人滿意。

三、高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的改革翻譯作為語(yǔ)言的五大基本技能之一,對(duì)高職商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)而言,其作用顯而易見。商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課更是商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中的核心課程之一。據(jù)筆者較為詳實(shí)的調(diào)查,廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語(yǔ)系近幾年的畢業(yè)生有55%左右從事翻譯工作或與翻譯密切相關(guān)的工作。筆者這幾年也一直跟蹤該系畢業(yè)生的情況,給相當(dāng)多的畢業(yè)生修改過(guò)翻譯任務(wù),歸納了他們所面臨的最主要的困難和問(wèn)題:廣告的翻譯、商務(wù)信函的翻譯、合同的翻譯、產(chǎn)品說(shuō)明書的翻譯、公司簡(jiǎn)介的翻譯等。這些都為筆者進(jìn)行的商務(wù)翻譯實(shí)訓(xùn)課程的改革提供了資料和數(shù)據(jù)支持。以下,將探討高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的改革問(wèn)題。1.重視商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的核心地位和作用翻譯能力為語(yǔ)言的基本五大技能之一,實(shí)訓(xùn)課又是高職教育的特點(diǎn)和亮點(diǎn),因此高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的核心地位和作用勿庸置疑。我院應(yīng)用外語(yǔ)系已將其列為專業(yè)必修課。在總結(jié)為期一周的商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的時(shí)候,很多同學(xué)都認(rèn)為通過(guò)這一周的實(shí)訓(xùn)課,所學(xué)的知識(shí)幾乎超越一學(xué)期的翻譯課。這其中當(dāng)然有夸張的成分,并且我們的實(shí)訓(xùn)課是在翻譯課上完以后開始的,自然離不開翻譯課上所學(xué)的知識(shí)和技巧、方法,但也在一定程度上說(shuō)明了實(shí)訓(xùn)課的重要作用。

2.認(rèn)真制定實(shí)訓(xùn)教學(xué)文件,開發(fā)實(shí)訓(xùn)教材教學(xué)文件和教材對(duì)于教學(xué)活動(dòng)而言非常重要,我們一定要重視其制定和開發(fā)。筆者認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)重視專業(yè)指導(dǎo)委員會(huì)的重要作用,讓委員成員們參與到教學(xué)文件的制定和實(shí)訓(xùn)教材的開發(fā)中來(lái)。同時(shí),還應(yīng)當(dāng)邀請(qǐng)其他的從事翻譯工作的企業(yè)人士參與其中。只有這樣,制定出的教學(xué)文件和開發(fā)出的教材才能在培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才過(guò)程中發(fā)揮重要作用。

3.做好翻譯實(shí)訓(xùn)課的師資培訓(xùn)工作教師在教學(xué)活動(dòng)中的重要作用盡人皆知。為了更好地開展翻譯實(shí)訓(xùn)課的教學(xué)工作,一定要重視師資和師資培訓(xùn)問(wèn)題。(1)可以輸送有商務(wù)背景但無(wú)翻譯背景的教師去相關(guān)院校培訓(xùn)翻譯的相關(guān)知識(shí)。(2)可以輸送有翻譯背景但無(wú)商務(wù)背景的教師去相關(guān)院校培養(yǎng)商務(wù)知識(shí)。(3)邀請(qǐng)專業(yè)指導(dǎo)委員會(huì)的委員和其他企業(yè)界人士前來(lái)授課。

【第7篇 2023英語(yǔ)翻譯網(wǎng):自己總結(jié)的高級(jí)口譯學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)

2023英語(yǔ)翻譯網(wǎng):自己總結(jié)的高級(jí)口譯學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)

1,關(guān)于聽力,高口聽力比起中口的改變就是gap-filling,以前可以憑記憶做完中口聽力multiple choice和translation的朋友估計(jì)在高口沿用老辦法是不行的,記筆記我個(gè)人的體會(huì)是你愛怎么記就怎么記,隨便是用字母縮寫還是畫圖或是只記輔音什么的通通都可以,但關(guān)鍵是要自己用著舒服,找準(zhǔn)自己的路子再加上一些注意事項(xiàng),如數(shù)字一定要記,多記一些關(guān)鍵詞,記住不要記在一堆,要分行,有段落感等等估計(jì)就差不多了,還有就是聽懂最關(guān)鍵,寧愿少記一些也要聽懂文章,像gap-filling有時(shí)你懂了文章大意自己估摸著添個(gè)詞進(jìn)去老師也會(huì)算你對(duì)的,至于聽力練習(xí)的材料,我覺得你把歷年全真全部聽過(guò)做到聽懂有印象已經(jīng)很了不起了,有空做做word by word的dictation也很有幫助,最后就是地球人都知道的一點(diǎn),歷年translation部分都會(huì)或多或少地有聽力課本中的內(nèi)容,所以照偶老師的話,就是你不聽起碼也要把script都看一遍,偶就是這么做的,考試確實(shí)考到了。

2,關(guān)于閱讀,高口的閱讀歷來(lái)都是讓大家很頭疼的,時(shí)間緊,難度大,這一點(diǎn)偶也做得不是很好,直到現(xiàn)在還覺得閱讀是偶的弱項(xiàng),但考試時(shí)可以提醒大家一定要注意把握時(shí)間,每篇7-8分鐘自己控制好,實(shí)在看不懂就猜吧,反正其實(shí)沒幾分,要是真的空在那里影響考試心情就得不償失了,另外,閱讀材料和聽力一樣,歷年全真題能搞明白已經(jīng)很了不起了。

3,關(guān)于翻譯,自己覺得高口的翻譯并沒有比中口難太多,時(shí)間的因素除外,有一些我們所謂的考點(diǎn)把握好估計(jì)也沒什么問(wèn)題了,高口翻譯首先注意句子的切分,有時(shí)太長(zhǎng)的句子為免錯(cuò)誤還不如分成短句處理,記住英語(yǔ)的句子是頭輕腳重的,找準(zhǔn)句子中心,還有,在平時(shí)練習(xí)的時(shí)候追求完美是好的,考試時(shí)就實(shí)在不必了,翻譯評(píng)分都有一個(gè)基本分,除非你特別出色,否則不會(huì)差很多的。還有文章中出現(xiàn)的成語(yǔ)、俗語(yǔ),你背過(guò),沒背也別急,挑句最貼近意思的大白話也沒有大礙,偶記得自己考到“頭懸梁,錐刺骨”,也就“work hard”過(guò)去了,分?jǐn)?shù)也還好啊。

4,關(guān)于口試,許多同學(xué)說(shuō)要體驗(yàn)一下考場(chǎng)氣氛,多考幾次也沒關(guān)系,偶的建議是你掂掂自己的心理素質(zhì),過(guò)得硬的當(dāng)然不怕,不然的話還是別輕易嘗試,貿(mào)貿(mào)然就去考,花錢事小,留下心理陰影就不劃算了。所以偶也是放棄了第一次機(jī)會(huì)第2次才去的,去之前背出了口譯課本,偶覺得這是必須的,沒有這個(gè)你憑什么去考???英語(yǔ)功底好的自然除外。不要怕考不到,相似的詞組,同一類型的詞匯總是有幫助的,退一萬(wàn)步來(lái)講,背的時(shí)候考考自己的反映也不錯(cuò)。當(dāng)然,這里的背不是說(shuō)象小學(xué)生背書那樣一字不差,偶的策略是背之前自己看一遍原文,試著翻翻,有個(gè)大概印象,再看提供的譯文,自己差距在哪里,看完一遍之后再試著自己對(duì)著翻一遍,翻得八九不離十就ok了,有時(shí)間有毅力的同學(xué)不妨再看看梅德明的口譯實(shí)踐,就象偶老師說(shuō)的,看完這幾本書他想考課外的都很難了??荚囍叭绻麥?zhǔn)備得比較充分,不妨找一些領(lǐng)導(dǎo)講話過(guò)來(lái)練練自己的視譯,看自己反映怎么樣,如果反映的比較好,心理也有個(gè)底。最后,臨考那天,帶上所有能讓你覺得舒服的東西,水,巧克力,mp3,設(shè)想一遍自己第一個(gè)考或最后一個(gè)考的可能,放輕松,成功就在眼前!?。?duì)了,考試時(shí)當(dāng)老師不存在,不要讓他們的stone-face影響你的心情。至于free talk,我想考高口的同學(xué)都不應(yīng)該緊張這一關(guān)了吧。

5、關(guān)于培訓(xùn),偶是在昂立培訓(xùn)的,中高口都是,覺得不錯(cuò),因?yàn)槔蠋熀芎?。偶不是打廣告,各家培訓(xùn)機(jī)構(gòu)師資都是良莠不齊的,就碰運(yùn)氣了,雖然好的老師真的很有幫助,可還是不要全部把寶都押在老師身上,關(guān)鍵靠自己,培訓(xùn)的時(shí)候不要功利心很重,我是注重過(guò)程的那類人,讀的時(shí)候很用心很享受,相信一定會(huì)有一個(gè)好結(jié)果。當(dāng)然,英語(yǔ)牛人們自學(xué)也是提倡的。

英語(yǔ)翻譯總結(jié)(七篇)

2023英語(yǔ)翻譯網(wǎng):自己總結(jié)的高級(jí)口譯學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)1,關(guān)于聽力,高口聽力比起中口的改變就是ga-filling,以前可以憑記憶做完中口聽力multile choice和translation的朋友估計(jì)在高口沿用…
推薦度:
點(diǎn)擊下載文檔文檔為doc格式

相關(guān)英語(yǔ)翻譯信息

  • 英語(yǔ)翻譯總結(jié)(七篇)
  • 英語(yǔ)翻譯總結(jié)(七篇)39人關(guān)注

    2023英語(yǔ)翻譯網(wǎng):自己總結(jié)的高級(jí)口譯學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)1,關(guān)于聽力,高口聽力比起中口的改變就是ga-filling,以前可以憑記憶做完中口聽力multile choice和translation的朋友估計(jì)在 ...[更多]

總結(jié)范文熱門信息