英語(yǔ)作文帶翻譯 第1篇
閱讀提示:本篇共有1857個(gè)字,預(yù)計(jì)閱讀時(shí)間為5分鐘,共有188位用戶關(guān)注,54人點(diǎn)贊!
萬(wàn)圣節(jié)起源英語(yǔ)作文300詞
thousands of years ago, the celts held a festival for the lord of death.
幾千年前,古凱爾特人為祭祀死神而歡慶。
many monks believed the lord of death rule the world in winter
教徒們相信冬天時(shí)死神便會(huì)統(tǒng)治世界。
they believed when the lord of death came, many evil spirits came with him too
他們相信死神來(lái)臨時(shí),也招來(lái)了各種妖魔鬼怪。
there are different kinds of evil spirits such as goblins, ghosts, witches, and vampires
這些神靈中有小精靈,鬼神,巫婆,和吸血鬼。
the celts did not like evil spirits. they made big fires to drive the evil spirits away.
古凱爾特人不喜歡這些神靈們。因此他們放火趕走神靈。
it was thought that witches had magic power.
女巫被認(rèn)為擁有魔力。
it was also believed that witches like to play tricks on people.
她們還愛捉弄人類。
many children like to play trick on people too.
孩子們也喜歡捉弄人。
today children in america have a lot of fun dressing on costumes and going on trick or treating.
今天在美國(guó),許多孩子們都穿上道具,挨家挨戶的要糖吃。
people celebrate halloween on october 31. now halloween is a holiday especially fun for children.
人們?nèi)缃裨?0月31日這一天慶祝萬(wàn)圣節(jié)。同時(shí)這一天也是孩子們的節(jié)日。
萬(wàn)圣節(jié)起源英語(yǔ)作文300詞二
halloween is a holiday celebrated on october 31. by tradition, halloween begins after sunset. long ago, people believed that witches gathered together and ghosts roamed the world on halloween. today, most people no longer believe in ghosts and witches. but these supernatural beings are still a part of halloween.
萬(wàn)圣節(jié)前夜是在10月31日慶祝的一個(gè)節(jié)日,根據(jù)傳統(tǒng),萬(wàn)圣節(jié)前夜的慶?;顒?dòng)從太陽(yáng)落山開始。在很久以前,人們相信在萬(wàn)圣節(jié)前夜女巫會(huì)聚集在一起,鬼魂在四處游蕩。現(xiàn)在,大多數(shù)人們不再相信有鬼魂和女巫的存在了,但是他們?nèi)匀话堰@些作為萬(wàn)圣節(jié)前夜的一部分。
the colors black and orange are also a part of halloween. black is a symbol for night and orange is the color of pumpkins. a jack-o’-lantern is a hollowed-out pumpkin with a face carved on one side. candles are usually placed inside, giving the face a spooky glow.
黑色和橙色仍然是萬(wàn)圣節(jié)前夜的一部分,黑色是夜晚的象征,而橙色代表著南瓜。南瓜燈是用雕刻成臉型,中間挖空,再插上蠟燭的南瓜做成的,帶來(lái)一個(gè)毛骨悚然的灼熱面孔。
萬(wàn)圣節(jié)起源英語(yǔ)作文300詞三
the festival of all siants dates to may 13 in 609 or 610, when pope boniface ivconsecrated the pantheon at rome.
公元609或620xx年,教皇卜尼法斯四世為羅馬萬(wàn)神殿祝圣,并將5月13日定為“眾圣人節(jié)”。
this date was an ancient pagan observation, the end of the feast of the lemures, in which the evil and restless spirits of all the dead were appeased.
這一節(jié)期原本是古老的異教節(jié)日——勒姆瑞斯(夜游魂)節(jié)的末尾,在這一節(jié)日期間人們?cè)噲D安撫那些邪惡且永不安寧的亡魂。
8th century
8世紀(jì)
pope gregory iii designated november 1st all saints' day, a time to honor saints and martyrs.
教皇格列高利三世將每年11月1日定為“眾圣人節(jié)”,以此紀(jì)念圣人和殉道者。
萬(wàn)圣節(jié)起源英語(yǔ)作文300詞四
gaels believed that the border between this world and the otherworld became thin on sambain; because animals and plants were dying, it allowed the dead to reach back through the veil that separated them from the living.
蓋爾人相信,在死神節(jié),現(xiàn)世與冥界的邊界會(huì)逐漸消失。動(dòng)物和植物紛紛死去,而死者將穿過(guò)把他們同生者隔開的幕布重回世間。
bonfires played a major role in the festival of samhain. celebrants wore costumes, mostly skins and animal heads, and danced around bonfires.
篝火對(duì)于死神節(jié)來(lái)說(shuō)是必不可少的。參加慶典的人們穿上動(dòng)物的皮毛和頭顱做成的服裝,圍著篝火舞蹈。
by a.d. 43, romans had conquered much of celtic territory. two roman festivals were combined with the celtic celebration of samhain: feralia, a day in late october when romans commemorated the passing of the dead, and a day to honor pomona, roman goddess of fruit and trees.
公元43年,羅馬人占領(lǐng)了凱爾特人的大部分領(lǐng)土,并將兩個(gè)羅馬節(jié)日與死神節(jié)的傳統(tǒng)結(jié)合起來(lái):一個(gè)是紀(jì)念死者的feralia節(jié)(十月末的一天),另一個(gè)是紀(jì)念羅馬的果樹女神pomona的節(jié)日。
萬(wàn)圣節(jié)起源英語(yǔ)作文300詞五
halloween, or hallowe'en, a holiday celebrated on the night of october 31, is a mix of ancient celtic practices, catholic and roman religious rituals and european folk traditions that blended together over time to create the holiday we know today.
萬(wàn)圣節(jié)前夜(每年10月31日),在其形成過(guò)程中逐漸融合了凱爾特習(xí)俗、天主教儀式和歐洲民間傳統(tǒng),最終形成了我們今天所見的這樣一個(gè)節(jié)日。
halloween is on october 31st, the last day of the celtic calendar. it was originallya paganholiday, honoring the dead. halloween was referred to as all hallows eve and dates back to over 20xx years ago.
10月31日是萬(wàn)圣節(jié),這也是凱爾特歷的最后一天。萬(wàn)圣節(jié)起初是一個(gè)異教徒的節(jié)日,紀(jì)念死去的人。萬(wàn)圣節(jié)源于圣徒日前夜,始于20xx多年前。
英語(yǔ)作文帶翻譯 第2篇
閱讀提示:本篇共計(jì)780個(gè)字,預(yù)計(jì)看完需要2分鐘,共有297位用戶關(guān)注,44人點(diǎn)贊!
it is a mountain, the mountain of overgrown with weeds and jungle, covered with white paper and the piles of the tomb.
dreamed of in a flash difference to pull open. the depth of the lingering thoughts like write lyrics. dead, what's the point? alive, what is the value?
busy all day not intentional. spare time thought of love, career, family love, friendship. is that there is no thought that green filled with trees and grass, colorful flowers and baolei, the calm mind suddenly enlightened rainbow after the rain, the head of the blue sky. white clouds, and birds. and suddenly touching the water in the mountain.
how much time back home, watching the sunset in the mountains down, listen to the well flying birds twitter called, feeling from underground water cools the ding-dong, see the distant mountains and jeremy goldkorn, as well as in the jungle, which is totally neatly long picnic, sleep in the evening on the grass in the open to hear of the worm light at night...
unable to describe the good and noble sentiment. a mountain, located in the hometown of the soil at home and left me through overlapping ignorance of stone and niba road for several times, when ignorance of boring let me miss. once upon a time... originally i only belong to natural, not to return to earth. don't want to grow up, and time just tested the fragile life.
really want to make a pot of wine, drunk in my country.
山的一邊上又多了幾幢無(wú)法算測(cè)高度的樓房。
那是一座山,一座長(zhǎng)滿野草和叢林的山,還有就是那一堆堆掛滿白紙的墳?zāi)埂?/p>
沒想到差別竟在一瞬間拉了開。像寫抒情詩(shī)一樣地纏綿思想的深度。死了,有何意義?活著,有何價(jià)值?
整天忙碌無(wú)心??臻e的時(shí)候想到過(guò)愛情,事業(yè),親情,友情。就是沒有想到過(guò)那綠騰騰的樹林和野草,那繽紛的花兒和苞蕾,那雨后沉著思想豁然開朗的彩虹,那頭上的藍(lán)天。白云和飛鳥。還有忽然觸到的山中水流。
多少次回到家鄉(xiāng),看夕陽(yáng)夾在山中落下的情景,聽那學(xué)成飛舞的小鳥兒嘰喳叫過(guò),感受來(lái)自地下的水的清冽叮咚,看遠(yuǎn)方的山巒和高崗,還有就是在那些長(zhǎng)得整整齊齊的叢林中搞野炊,睡在空曠傍晚的草地上聽入夜的蟲兒輕鳴……
英語(yǔ)作文帶翻譯 第3篇
閱讀提示:本篇共計(jì)778個(gè)字,預(yù)計(jì)看完需要2分鐘,共有267位用戶關(guān)注,53人點(diǎn)贊!
2017春節(jié)英語(yǔ)作文(一)
china nation has a strong family concept and always have family reunion in some important days. family reunion dinner is an essential custom on new year's eve. they usually enjoy a big feast this day. and dumpling and fish are must during the family reunion dinner on new year's eve. some people will put a coin inside one dumpling. the people who eat this dumpling will be to thought be a lucky guy. the fish could not be eaten out because the fish means extra things by partial tone. and it represents the wish for a prosperous year with abundant and even extra wealth and luck.
翻譯:
中國(guó)國(guó)家有很強(qiáng)的家庭觀念,在一些重要的日子總是有家庭聚會(huì)。年夜飯是一個(gè)重要的習(xí)俗在新年前夕。他們通常喜歡一個(gè)大宴會(huì)。餃子和魚必須在除夕的年夜飯。有些人會(huì)將一枚硬幣放在一個(gè)餃子。吃這餃子的人會(huì)認(rèn)為是一個(gè)幸運(yùn)的人。魚不能吃,因?yàn)橹C音的魚意味著額外的東西。,它代表著希望與豐富繁榮的一年,甚至額外的財(cái)富和運(yùn)氣。
2017春節(jié)英語(yǔ)作文(二)
the spring festival is the most important festival for the chinese people and is when all family members get together, just like christmas in the west. all people living away from home go back, becoming the busiest time for transportation systems of about half a month from the spring festival. airports, railway stations and long-distance bus stations are crowded with home returnees.
during spring festival, the most improtant days are spring festival eve and the first three days.many customs accompany the spring festival.
during spring festival time, you can see kinds of decorations.you can go to temple fairs and enjoy superb performances of the dances, stilt-walking and amazing acrobatic shows.so i like it .
翻譯:
春節(jié)是中國(guó)人民最重要的節(jié)日,所有的家庭成員聚在一起,就像西方的圣誕節(jié)。住遠(yuǎn)離家的所有人回去,成為最繁忙時(shí)間交通系統(tǒng)從春節(jié)約半個(gè)月。機(jī)場(chǎng)、火車站和長(zhǎng)途汽車站擠滿了回家的海歸。
春節(jié)期間,最重要的一天是春節(jié)前夕,前三天。春節(jié)有許多習(xí)俗。
在春節(jié)期間,你可以看到各種裝飾。你可以去廟會(huì),享受一流的表演的舞蹈,和驚人的雜技節(jié)目。所以我喜歡它。
英語(yǔ)作文帶翻譯 第4篇
閱讀提示:本篇共計(jì)544個(gè)字,預(yù)計(jì)看完需要2分鐘,共有177位用戶關(guān)注,58人點(diǎn)贊!
what is beautiful
what is beautiful, people like to wear beautifulclothes,if we print some colorful pads of some wordson them.the clothes will become more attractive.butthe meaning of the words on them must be lovelytoo. i am sorry to say that some people pay noattention on this.now please look at the picture.thegirl in the new jacket looks pretty indeed.but theenglish words on the jacket are quite different.doyou think a snake is beautiful?do people take a pride been a personal. of course not. and onother two jackets are writing kiss me and foolish.do you think the girl is foolish.if the girl knowthe meaning of words on it.she probably will not buy suchjacket. so i think everyone shouldknow what is beautiful and what is not.
【參考譯文】
什么是美麗
什么是美麗,人們喜歡穿漂亮的衣服,如果衣服上有五顏六色的圖案和文字,那衣服就更加美麗了。但是,衣服上的文字也必須美麗。我想說(shuō)的是許多人不注意衣服上的文字。請(qǐng)看這張照片,這張穿夾克的女孩看起來(lái)很美麗。但是,她衣服上的文字卻不美麗。你認(rèn)為蛇美麗嗎?你認(rèn)為人們會(huì)因?yàn)槌蔀榉溉硕湴羻?,?dāng)然不。其他兩件夾克寫的是親我,以及傻瓜。你認(rèn)為這個(gè)女孩傻嗎。如果女孩知道這些文字的意思。她絕對(duì)不會(huì)再買這些夾克。所以,我認(rèn)為人們應(yīng)該知道什么是美麗,什么不是。
更多熱門文章推薦:
1.2015年高考英語(yǔ)滿分作文(精選)
2.2015年四川高考英語(yǔ)滿分作文
3.2015高考描寫人的英語(yǔ)作文帶翻譯
4.2015年高考英語(yǔ)滿分作文精選
英語(yǔ)作文帶翻譯 第5篇
閱讀提示:本篇共計(jì)589個(gè)字,預(yù)計(jì)看完需要2分鐘,共有237位用戶關(guān)注,45人點(diǎn)贊!
autumn day, clear, it's like thinking very smooth sapphire, and like a very delicate blue satin weave. look, it seems to be close to you, as long as a hand can touch; it seems very far away from you, how also can't close. lanyingying foil the sky white cloud, the eye.
in the fall, the time is shorter, it is not as hot as summer, winter so cold, and then the leaves of a tree and a young one is yellow, and some are teetering on the mother tree under the soles of the feet.
autumn is a season of harvest, the orchard fruits, fruitful, a harvest scene, are: sweet and delicious big watermelon, all sorts of color of grapes, red apple, yellow pear... the fruit here is so sweet, is their sunshine time is very long, the fruit, my favorite is big and round watermelon, because the watermelon is sweet and tasty! fields and cotton cracked lips, like doesn't close properly anymore, the cotton from a distance, like snow, snow but not in autumn ah, approached a look, can know cotton is white as snow, rice smile bent the waist, as if he were waiting for the farmer uncle, aunt to harvest them.
ah! i love my beautiful home, this is my hometown, i hope you have a chance to visit here!
我的家鄉(xiāng)在阿拉爾,那里一年四季都非常美麗,尤其是在秋天。
秋天的天,晴空萬(wàn)里,它像琢磨得非常光滑的藍(lán)寶石,又像織得很精致的藍(lán)緞子??瓷先?,它好像離你很近,只要一舉手就可以摸到一樣;它好像又離你很遠(yuǎn),怎么也不能接近。藍(lán)瑩瑩的天空陪襯著雪白的云,好看極了。
到了秋天,時(shí)光比較短了,它不像夏天那么熱,冬天那么冷,接著一棵又一棵小樹的葉子也黃了,有的紛紛搖搖的落到樹媽媽的腳底下。
英語(yǔ)作文帶翻譯 第6篇
閱讀提示:本篇共計(jì)2027個(gè)字,預(yù)計(jì)看完需要6分鐘,共有207位用戶關(guān)注,60人點(diǎn)贊!
關(guān)鍵詞: 廣告商標(biāo)語(yǔ) 翻譯方法 翻譯原則
一、引言
廣告商標(biāo)語(yǔ)是用來(lái)識(shí)別商品,吸引消費(fèi)者購(gòu)買欲望的重要因素。好的廣告商標(biāo)語(yǔ)的翻譯能增加產(chǎn)品的知名度,比如coca cola,benz,legend等。翻譯不好的商標(biāo)語(yǔ)會(huì)給消費(fèi)者對(duì)商品造成不好的印象造成商品滯銷。因此,在如何翻譯廣告商標(biāo)語(yǔ)成了提升產(chǎn)品競(jìng)爭(zhēng)力的一個(gè)關(guān)鍵因素。然而,由于中西方文化差異和漢英語(yǔ)言的差異,廣告商標(biāo)語(yǔ)的翻譯顯得困難重重。本文旨在對(duì)廣告商標(biāo)語(yǔ)的翻譯進(jìn)行探討。
二、廣告商標(biāo)語(yǔ)翻譯的問(wèn)題
(一)翻譯平淡無(wú)奇。比如coca-cola最初譯作“口渴口蠟”,這是很令人費(fèi)解的。后來(lái)有人將其譯作“可口可樂”?!翱煽凇币鉃槊牢?,“可樂”意為高興。這樣翻譯似乎在告訴消費(fèi)者喝這種飲料能帶來(lái)美味和快樂。
(二)強(qiáng)烈的政治色彩。由于中外政治制度的差別,很多西方人不喜歡接受社會(huì)主義色彩商標(biāo)的產(chǎn)品,比如“解放牌”、“紅旗牌”、“地球牌”在中國(guó)使用沒有問(wèn)題,但是在國(guó)際市場(chǎng)上很難被外國(guó)人接受。比如“地球牌榨菜”在國(guó)外市場(chǎng)上滯銷,因?yàn)樵撈放频膌ogo是紅旗插遍的地球,外國(guó)消費(fèi)者很難接受。
(三)對(duì)中西文化的忽視。比如,“龍”是中華民族的象征,而英語(yǔ)中的dragon是邪惡的象征??兹概齐娨曉谥袊?guó)很暢銷,但是在國(guó)外滯銷,因?yàn)椤翱兹浮痹跐h語(yǔ)中是一種美麗的鳥,而“peacock”在英語(yǔ)中有的意思,會(huì)給人帶來(lái)厄運(yùn)。
綜上所述,找到恰當(dāng)?shù)姆g方式來(lái)翻譯廣告商標(biāo)語(yǔ)對(duì)于出口產(chǎn)品的銷售有著重大的意義。
三、廣告商標(biāo)語(yǔ)的翻譯方法
(一)音譯法。比如audi譯作奧迪,benz譯作奔馳,kodak譯作柯達(dá),sony譯作索尼。在使用音譯法的時(shí)候,譯者應(yīng)注意目的語(yǔ)讀者的美學(xué)心理,以避免不恰當(dāng)?shù)姆g。比如“芳芳”牌爽身粉譯作漢語(yǔ)拼音fangfang,“fang”在英語(yǔ)中指的是毒蛇的牙齒。無(wú)疑沒有英美人士會(huì)購(gòu)買這樣品牌的爽身粉。
(二)直譯法。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)中有些積極意思的詞語(yǔ)是對(duì)應(yīng)的,因?yàn)檫@種方法可以采用。比如playboy譯作“花花公子”,crown譯作“皇冠”,apple譯作“蘋果”,microsoft譯作“微軟”。這種方法可以表達(dá)商標(biāo)中最本質(zhì)的意思。當(dāng)然,譯者應(yīng)避免出現(xiàn)兩種語(yǔ)言之間的文化差異,比如前文提到的“孔雀”譯作peacock,否則會(huì)造成目的語(yǔ)讀者在心理上的反感。
(三)音意結(jié)合法。此種方法舍棄了源語(yǔ)言的形式,從而完全傳達(dá)了其要傳達(dá)的信息,激發(fā)起消費(fèi)者的購(gòu)買欲望。如“head & shoulder”不是譯作“頭發(fā)和肩膀”,而是譯作“海飛絲”,從而表達(dá)了品牌洗發(fā)水讓使用者頭發(fā)順滑像絲一樣的功效。還有rejoice譯作“飄柔”,safeguard譯作“舒膚佳”而不是“保衛(wèi)”,因?yàn)榍耙环N翻譯完美地傳達(dá)了本產(chǎn)品“讓你的皮膚很舒服”這樣的信息。
四、廣告商標(biāo)語(yǔ)的翻譯原則
廣告商標(biāo)語(yǔ)的翻譯是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,涉及語(yǔ)言、營(yíng)銷、消費(fèi)者心理、跨文化交際等各個(gè)方面,它不僅是將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,而且需要將各種因素考慮在內(nèi),因此需要遵守一定的原則。
(一)aida原則。該原則最初由e.s.lews(1998)提出,該原則的四個(gè)字母分別指引起消費(fèi)者的注意力(attention),激起他們的興趣(interest),勾起其欲望(desire),以及讓他們采取購(gòu)買的行動(dòng)(action)。好的商標(biāo)語(yǔ)翻譯也應(yīng)如此。比如kodak最初譯作“柯達(dá)克”而鮮為中國(guó)消費(fèi)者所知,而譯作“柯達(dá)”之后卻成了中國(guó)名牌產(chǎn)品,因?yàn)楹笳哳愃朴谂恼諘r(shí)照相機(jī)發(fā)出的聲音,從而激發(fā)起消費(fèi)者的注意力和興趣,并激發(fā)起他們的購(gòu)買欲望。
(二)功能對(duì)等原則。該原則由尤金?奈達(dá)(1993)提出:譯文的讀者應(yīng)能夠和源語(yǔ)言讀者一樣理解翻作品。該理論對(duì)于廣告商標(biāo)的翻譯一樣適用,因?yàn)樽g者應(yīng)對(duì)兩種語(yǔ)言所承載的文化差異有深刻的理解,這樣才能使目的語(yǔ)顧客對(duì)產(chǎn)品有積極的印象。比如“永久”牌自行車譯作“forever”,這意味著該自行車質(zhì)量好可以永遠(yuǎn)使用?!盎使凇鞭I車譯作“crown”是因?yàn)榛实鄣耐豕谑怯珊芏喟嘿F的珠寶制成,開著crown牌轎車意味著你有權(quán)力和地位。
(三)適應(yīng)性原則。該原則由jef verschueren(2000)提出:語(yǔ)言過(guò)程包括三個(gè)部分:多樣性,可協(xié)調(diào)性和適應(yīng)性,適應(yīng)性是指語(yǔ)言的使用必須適合交際的需要,這一點(diǎn)在廣告商標(biāo)的翻譯中尤為重要,因?yàn)樵谶@一過(guò)程中,譯者的譯文需要適應(yīng)交際需要,從而適應(yīng)目的語(yǔ)讀者的價(jià)值觀和心理。比如“goldlion”譯作“金利來(lái)”,因?yàn)樵跐h語(yǔ)中,“金”意味著財(cái)富,“利”意味著賺錢,“來(lái)”與“l(fā)ion”諧音,因此該翻譯滿足了中國(guó)人追求財(cái)富的物質(zhì)心理。相反,忽略文化心理會(huì)帶來(lái)不好的效果,比如,“蝙蝠”在中國(guó)人看來(lái)是喜氣的東西,因?yàn)椤膀稹焙汀案!敝C音,而在西方國(guó)家,蝙蝠是吸血鬼的象征。
五、結(jié)語(yǔ)
廣告商標(biāo)語(yǔ)的翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的工作,好的翻譯對(duì)于產(chǎn)品的銷售、促進(jìn)跨文化交流起著重要的作用,因此,在翻譯過(guò)程當(dāng)中譯者綜合運(yùn)用各種翻譯方法,堅(jiān)持必要的原則顯得尤其重要,否則會(huì)造成不必要的錯(cuò)誤從而影響商品的銷售,造成跨文化交際的失敗。
參考文獻(xiàn):
[1]eugene.a.nida.language,culture,and translating[m].shanghai foreign language education press,1993:118,10.
[2]eugene.a.nida,charles r.taber.the theory and practice of translation[m].shanghai foreign language education press,2004:13.
[3]jef verschueren.understanding pragmatics[m].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000:56.
[4]tylter.論翻譯的原則[m].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2007:31.
[5]郝明星.英語(yǔ)商標(biāo)漢語(yǔ)翻譯的創(chuàng)造性叛逆[d].西安電子科技大學(xué)學(xué)報(bào),2005.
英語(yǔ)作文帶翻譯 第7篇
閱讀提示:本篇共計(jì)1635個(gè)字,預(yù)計(jì)看完需要5分鐘,共有171位用戶關(guān)注,49人點(diǎn)贊!
1.1科技英語(yǔ)翻譯的含義科技英語(yǔ)是指相關(guān)領(lǐng)域的科學(xué)工作者相互之間進(jìn)行學(xué)術(shù)交流或者向廣大讀者介紹科學(xué)知識(shí)時(shí)經(jīng)常運(yùn)用的一種語(yǔ)言方式。而科技英語(yǔ)的翻譯過(guò)程就是指能夠充分理解原文并對(duì)文章創(chuàng)造性地用準(zhǔn)確而精練的語(yǔ)言再現(xiàn)原文的過(guò)程??萍加⒄Z(yǔ)的翻譯要盡量避免帶有感彩,應(yīng)該運(yùn)用準(zhǔn)確、清晰、嚴(yán)密的詞語(yǔ)和句子,使所譯出的文章充滿科技文章的韻味和風(fēng)采。
1.2科技英語(yǔ)翻譯的基本認(rèn)識(shí)人們對(duì)翻譯的相關(guān)認(rèn)識(shí)一般是從不認(rèn)識(shí)或簡(jiǎn)單認(rèn)識(shí)開始,經(jīng)過(guò)實(shí)踐考驗(yàn)最后達(dá)到深刻本質(zhì)認(rèn)識(shí)程度的過(guò)程,人們對(duì)翻譯的理解大都是一個(gè)從易到難的過(guò)程。理論上可以把翻譯理解成把一種語(yǔ)言所表達(dá)的信息傳遞到另一種語(yǔ)言的過(guò)程,而語(yǔ)言所表達(dá)的是語(yǔ)義精髓,其中也包含原文中所要表達(dá)的風(fēng)格及文章通順性等。要想做好翻譯,必須抓住翻譯的本質(zhì),才能了解翻譯的表達(dá)精髓。
1.3科技英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)首先,由于學(xué)術(shù)界的科技知識(shí)更新速度快,科技英語(yǔ)翻譯工作者在處理科技英語(yǔ)翻譯時(shí)要以最新的科技術(shù)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。其次,在詞匯方面上,科技英語(yǔ)大量使用專業(yè)知識(shí)方面的詞匯,而且同一詞語(yǔ)詞義多樣化、廣泛使用縮略語(yǔ)、前后綴出現(xiàn)頻率較高??萍加⒄Z(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)特點(diǎn)主要表現(xiàn)為大量使用長(zhǎng)句,并且在語(yǔ)態(tài)方面廣泛使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),這些會(huì)給翻譯過(guò)程帶來(lái)很多麻煩。最后,科技論文文風(fēng)質(zhì)樸、文理清晰、描述準(zhǔn)確、多用具有嚴(yán)謹(jǐn)性和單一性的專業(yè)術(shù)語(yǔ),以使論文更準(zhǔn)確、更簡(jiǎn)潔,主要描述客觀事實(shí),多數(shù)是給出定義、定律或概念、原理以及生產(chǎn)工藝等。
2科技英語(yǔ)翻譯的問(wèn)題及應(yīng)對(duì)策略
2.1科技英語(yǔ)翻譯的問(wèn)題首先,科技翻譯工作者對(duì)相關(guān)科技行業(yè)的專業(yè)知識(shí)了解不透徹。例如,會(huì)在譯文中出現(xiàn)錯(cuò)譯、漏譯、隨意增譯、譯文欠準(zhǔn)確等問(wèn)題。其次,在科技英語(yǔ)翻譯中不能合理區(qū)分正式詞和書面詞。再次,在科技英語(yǔ)翻譯中不能很好地理解詞語(yǔ)的內(nèi)涵意義,很多人往往忽略句子結(jié)構(gòu)的重要性,導(dǎo)致翻譯中句子的意思發(fā)生了巨大的變化。最后,很多人對(duì)翻譯軟件過(guò)度依賴,甚至有的人把需要的文字用翻譯軟件翻譯后不作任何修飾改正,這樣就會(huì)在所得的譯文中出現(xiàn)很多錯(cuò)誤。
2.2科技英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)策略首先,科技翻譯工作者應(yīng)熟練掌握常用的翻譯方法和技巧,并且了解科技英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)。其次,在科技英語(yǔ)翻譯中,應(yīng)明確文章要表達(dá)的語(yǔ)義,準(zhǔn)確了解語(yǔ)境,并遵循一定的翻譯原則,做到合理利用正式詞和書面詞,使譯文更加符合科技英語(yǔ)翻譯的規(guī)范性。再次,應(yīng)盡量多使用科技語(yǔ)言,使譯文充滿科技文章的色彩。翻譯的實(shí)質(zhì)是一種跨文化的信息傳播和交際活動(dòng),科技英語(yǔ)翻譯工作者在翻譯過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)以原文作者的民族文化背景為根本,爭(zhēng)取做到正確合理的理解。最后,科技翻譯工作者要仔細(xì)慎重選擇翻譯的輔助網(wǎng)站,按照英文的語(yǔ)法原則和通用習(xí)慣書寫規(guī)范正確的中文句子,之后再利用相關(guān)的翻譯軟件得到結(jié)構(gòu)合理、句式通暢的譯文。
3科技英語(yǔ)翻譯的方法及技巧
3.1科技英語(yǔ)翻譯的常用方法科技英語(yǔ)翻譯工作者在翻譯過(guò)程中要達(dá)到一定的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),在準(zhǔn)確表達(dá)原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,使表達(dá)文字準(zhǔn)確無(wú)誤,達(dá)到通順易懂的要求,在中文意思上合乎邏輯規(guī)范。在技術(shù)上應(yīng)該符合習(xí)慣用法,要達(dá)到質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),掌握科技英語(yǔ)翻譯的常用方法。在翻譯中精讀原文不僅是學(xué)習(xí)科學(xué)技術(shù)知識(shí)的重要途徑,也是譯好原文的前提。翻譯人員要想充分理解原文,可以在精讀過(guò)程中,查閱有關(guān)專業(yè)技術(shù)書籍、辭典或多向有經(jīng)驗(yàn)的老師和學(xué)者請(qǐng)教詢問(wèn)。此外,翻譯工作者必須對(duì)譯文進(jìn)行逐字逐句的推敲、加工和提煉,以便提高譯文的質(zhì)量,要耐心認(rèn)真地對(duì)譯文進(jìn)行加工和修改。
3.2科技英語(yǔ)翻譯的主要技巧首先,科技英語(yǔ)翻譯工作者在翻譯過(guò)程中,需要認(rèn)真處理詞匯和詞義問(wèn)題,創(chuàng)造性地對(duì)辭典詞義作翻譯上的處理,并根據(jù)各個(gè)具體行業(yè)選定術(shù)語(yǔ)。其次,對(duì)科技文章的正確理解主要是建立在扎實(shí)的英語(yǔ)基本功和熟練的專業(yè)知識(shí)上以及恰當(dāng)?shù)拈喿x技巧和分析方法,要了解數(shù)量時(shí)態(tài)和三個(gè)基本語(yǔ)法在科技翻譯中的作用,并將其運(yùn)用到實(shí)際翻譯過(guò)程中。最后,要想真正理解句子的含義,必須經(jīng)過(guò)語(yǔ)義辨認(rèn)、語(yǔ)法分析和邏輯分析三個(gè)過(guò)程。邏輯分析能幫助我們弄懂從語(yǔ)法分析角度不能解決的問(wèn)題,而其中邏輯判斷主要是指對(duì)原文語(yǔ)言思維邏輯的判斷和譯文的技術(shù)邏輯的判斷。
英語(yǔ)作文帶翻譯 第8篇
閱讀提示:本篇共計(jì)1661個(gè)字,預(yù)計(jì)看完需要5分鐘,共有268位用戶關(guān)注,49人點(diǎn)贊!
一、翻譯在初中英語(yǔ)中的地位
初中英語(yǔ)教育是基礎(chǔ)性教育,著重于英語(yǔ)應(yīng)用能力的不斷提升,同時(shí)注重基礎(chǔ)性環(huán)節(jié)的學(xué)習(xí),諸如詞匯量的記憶、理解和應(yīng)用以及聽說(shuō)能力的培養(yǎng)。相對(duì)而言,翻譯則是滲透于這些基礎(chǔ)性領(lǐng)域的更加基礎(chǔ)的內(nèi)容。不過(guò),翻譯題型在初中英語(yǔ)考試中不是直接以翻譯形式體現(xiàn)出來(lái),而是隱現(xiàn)于其他題型之中,這使得翻譯的重要性不局限于自身,而是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的內(nèi)在因素。
翻譯貫穿于初中英語(yǔ)的全部,是掌握英語(yǔ)語(yǔ)法的基礎(chǔ)。初中英語(yǔ)教學(xué)要求學(xué)生能掌握基礎(chǔ)知識(shí),特別是在掌握單詞的基礎(chǔ)上學(xué)會(huì)簡(jiǎn)單應(yīng)用,具體在對(duì)話和交流中展現(xiàn)出一定的水準(zhǔn),進(jìn)而為更高層次的學(xué)習(xí)打下基礎(chǔ)。在學(xué)生英語(yǔ)能力的培養(yǎng)中,聽、說(shuō)是排在第一位的,要提升聽、說(shuō)的基本能力就要扎實(shí)地掌握好英語(yǔ)表達(dá)。毫無(wú)疑問(wèn),詞匯如何應(yīng)用是核心之一。翻譯其實(shí)就是詞匯應(yīng)用的具體表達(dá),不過(guò)翻譯通常通過(guò)寫的方式展現(xiàn)出來(lái),在對(duì)話中翻譯則是隱現(xiàn)的。不管如何,翻譯是掌握英語(yǔ)應(yīng)用的基礎(chǔ)性環(huán)節(jié)。
翻譯是英語(yǔ)應(yīng)用能力的再現(xiàn)方式之一,與說(shuō)、寫的能力緊密相關(guān)。在英語(yǔ)說(shuō)和寫的訓(xùn)練中,學(xué)生對(duì)翻譯會(huì)有意識(shí)地把握,但是翻譯在說(shuō)、寫中不是最重要的,能否清楚地表達(dá)才是最關(guān)鍵的。要實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)表達(dá)的流暢和規(guī)范,翻譯在學(xué)生學(xué)習(xí)中往往充當(dāng)著中介作用。相對(duì)而言,如果一個(gè)學(xué)生的說(shuō)和寫的能力較強(qiáng)基本上就代表著他的翻譯能力也很強(qiáng)。
二、翻譯方法與模式
在目前的翻譯理論中,直譯、意譯和擬作是最為基本的。這三種不同的方法對(duì)翻譯有不同的要求,具體在不同的翻譯中有不同的展現(xiàn)。
所謂直譯,就是字對(duì)字、行對(duì)行進(jìn)行直接的翻譯。直譯是初中英語(yǔ)翻譯最為基本的方法,主要針對(duì)的是初步學(xué)習(xí)英語(yǔ)的學(xué)生,但要求學(xué)生能夠準(zhǔn)確掌握詞匯、詞匯的應(yīng)用和句型應(yīng)用,并對(duì)英語(yǔ)習(xí)慣有著較為準(zhǔn)確的理解。從目前初中英語(yǔ)的實(shí)際教學(xué)看,直譯方法仍然占據(jù)主流,這主要是因?yàn)槌踔猩y以流暢地表達(dá)英語(yǔ),采取直譯能夠生硬地表達(dá)出詞句的含義。直譯是翻譯理論中最為主要的方法,也是最為簡(jiǎn)單的方法。初中生之所以容易接納直譯,是因?yàn)樗麄兺嵊蔡椎貙⒁环N語(yǔ)言翻譯為另一種語(yǔ)言,對(duì)英語(yǔ)不能融會(huì)貫通。意譯則是在立足于原意的基礎(chǔ)上,采取更加適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式進(jìn)行翻譯的方法。一般而言,初中生很少采用這種用法。一方面,如果能夠掌握詞匯和句型的基礎(chǔ),那么意譯方法幾乎沒有特別的市場(chǎng);另一方面,意譯只局限于一些特殊情況下,如出現(xiàn)教材中沒有的陌生詞匯,意譯是可以采用的。意譯很少應(yīng)用反映了初中生對(duì)英語(yǔ)知識(shí)掌握的不自信。擬作則是打亂原有語(yǔ)言和文字的秩序,融會(huì)貫通地進(jìn)行表達(dá)的方式。一般,擬作不會(huì)出現(xiàn)在初中英語(yǔ)翻譯中。
英語(yǔ)的翻譯方法與模式是對(duì)應(yīng)的。所謂模式指的是用一些基本的規(guī)律性套用到另一對(duì)象上。直譯展現(xiàn)出初中生以詞匯的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)為方向,將中英語(yǔ)言進(jìn)行簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,相當(dāng)于如何準(zhǔn)確地闡述事實(shí)問(wèn)題,注重的是“信”的層面,這也是中國(guó)翻譯理論最為重視的環(huán)節(jié)。直譯給初中生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)帶來(lái)了最為簡(jiǎn)單實(shí)用的方法,不過(guò)其缺陷非常明顯。直譯往往適合于書面語(yǔ)的表達(dá),而且往往會(huì)弱化口語(yǔ)。因此,直譯對(duì)于英語(yǔ)能力的提升僅限于書面,不利用初中生的日常交流。在翻譯過(guò)程中,初中生英語(yǔ)需要一定的模式,相應(yīng)地還需要不斷強(qiáng)化對(duì)話和交流,這是補(bǔ)足直譯模式的基礎(chǔ)條件。
三、初中英語(yǔ)翻譯模式的基本點(diǎn)
翻譯模式體現(xiàn)了翻譯者面對(duì)翻譯對(duì)象時(shí)采用何種規(guī)則和手法。當(dāng)前,翻譯理論中的等值、立體等模式得到了應(yīng)用,初中英語(yǔ)學(xué)習(xí)在借鑒以往翻譯模式時(shí)應(yīng)著眼于日常學(xué)習(xí)習(xí)慣的培養(yǎng)。
一是注重句型的聯(lián)系,并歸納出語(yǔ)句表達(dá)的規(guī)律。所有的翻譯模式都是基于一定的英語(yǔ)基礎(chǔ)上的,具體而言則是以堅(jiān)實(shí)的英語(yǔ)表達(dá)方式為基本。英語(yǔ)翻譯時(shí),句型基本上代表了英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。因此,掌握句型是融匯翻譯模式的基本條件。
二是注重連詞、副詞等關(guān)系詞的表述,借以更好地表達(dá)。在英語(yǔ)翻譯中,通過(guò)哪些系詞聯(lián)系起來(lái),這是一門學(xué)問(wèn)。在書面語(yǔ)中,系詞很少起作用,然而在翻譯中是否能夠流暢地進(jìn)行表達(dá),能否合理地運(yùn)用系詞則是一個(gè)重要的標(biāo)準(zhǔn)。
三是注重交際理論應(yīng)用,通過(guò)交流修正和完善英語(yǔ)表達(dá)。不同于書面語(yǔ)的交流,翻譯的進(jìn)行更多地通過(guò)日常交流中得以展現(xiàn)。然而,在初中語(yǔ)言環(huán)境較欠缺的情形下,通過(guò)網(wǎng)絡(luò)等方式不斷豐富交流有助于翻譯能力的提升。
英語(yǔ)作文帶翻譯 第9篇
閱讀提示:本篇共計(jì)1800個(gè)字,預(yù)計(jì)看完需要5分鐘,共有145位用戶關(guān)注,21人點(diǎn)贊!
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué) 旅游英語(yǔ) 翻譯策略
一、前言
目前我國(guó)已是世界旅游大國(guó),出境游的旅客逐年增多,來(lái)我國(guó)旅游的國(guó)外游客也呈增長(zhǎng)趨勢(shì),旅游業(yè)的飛速發(fā)展能夠有效促進(jìn)我國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,這對(duì)旅游行業(yè)也提出了更多的要求,旅游英語(yǔ)的翻譯顯得越來(lái)越重要。很多游客在旅游觀光的同時(shí),還需要了解景點(diǎn)的地域歷史、文化背景,同時(shí),好的翻譯可以更加吸引游客,向國(guó)外游客傳播中國(guó)文化,帶動(dòng)中國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展,運(yùn)用生態(tài)學(xué)翻譯旅游資料顯得越來(lái)越重要。當(dāng)前很多旅游翻譯都不夠精準(zhǔn),在翻譯中存在很多病句,甚至翻譯錯(cuò)誤,這樣則會(huì)給很多游客帶來(lái)一定的誤解,不能夠很好地吸引游客。在生態(tài)翻譯學(xué)下采取一定的翻譯方法,提高當(dāng)前旅游英語(yǔ)的翻譯質(zhì)量勢(shì)在必行。
二、生態(tài)翻譯學(xué)的釋義
生態(tài)翻譯學(xué)是從原文內(nèi)在的生態(tài)結(jié)構(gòu)出發(fā)來(lái)對(duì)翻譯作品進(jìn)行選擇,在翻譯中帶有另一種語(yǔ)言的特色,起步于2001年,全面展開于2009年,以翻譯生態(tài)、文本生態(tài)和翻譯群路生態(tài)作為研究對(duì)象。生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)生和發(fā)展,既有全球因素,又有中國(guó)因素;既有外部因素,又有內(nèi)部因素;既有客觀因素,又有人為因素。生態(tài)翻譯學(xué)在21世紀(jì)之初被提出并不斷發(fā)展,既有其偶然性,更有其必然性。其三個(gè)立論基礎(chǔ)是其客觀性、存在性和可持續(xù)性,翻譯原則是多維度的選擇,最能反映旅游翻譯生態(tài)環(huán)境的是語(yǔ)言、交際、文化三要素。用生態(tài)翻譯學(xué)的三維轉(zhuǎn)換方法適應(yīng)性的選擇轉(zhuǎn)換,對(duì)于旅游英語(yǔ)的翻譯起著重要作用。
三、用三維轉(zhuǎn)換方法進(jìn)行旅游英語(yǔ)翻譯
生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯方法為語(yǔ)言維、交際維、文化維之間,適應(yīng)性的進(jìn)行相互轉(zhuǎn)化,具體翻譯策略上則是,相應(yīng)的在旅游翻譯中加入英語(yǔ)文化,同時(shí)保留漢語(yǔ)文化精髓,合理的將其表達(dá)出來(lái)給游客講解,吸引游客。
1.語(yǔ)言維的轉(zhuǎn)換。語(yǔ)言維的轉(zhuǎn)換就是,翻譯者在進(jìn)行旅游翻譯時(shí),要充分結(jié)合英語(yǔ)的語(yǔ)言生態(tài),英語(yǔ)旅游文本多是對(duì)于景物的靜態(tài)描述,漢語(yǔ)旅游則多是對(duì)于景物的動(dòng)態(tài)描述和觀后感受,英文對(duì)于表達(dá)時(shí)的時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)的變化使用比較詳細(xì),所以翻譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),要注意把握兩種語(yǔ)言的屬性,將兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式相結(jié)合,相互轉(zhuǎn)換,做出適合的翻譯。在景點(diǎn)介紹時(shí),英語(yǔ)翻譯不同于漢語(yǔ)翻譯的押韻、對(duì)仗,英語(yǔ)比較簡(jiǎn)潔、直觀,所以在翻譯時(shí),要進(jìn)行相互調(diào)整一下,同時(shí)注意兩種語(yǔ)言的平衡性。
例:night thoughts
i wake, and moonbeams play around my bed,
glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
up towards the glorious moon i raise my head,
then lay me down―and thoughts of home arise.
翻譯:
靜夜思
床前明月光,疑是地上霜。
舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。
翻譯中比較對(duì)稱,譯文朗朗上口,比較具有詩(shī)情畫意。
2.交際維的轉(zhuǎn)換。交際維的轉(zhuǎn)換就是,翻譯者在進(jìn)行旅游翻譯時(shí),要注意原語(yǔ)言的交際意圖是否能在翻譯中體現(xiàn)。在用英語(yǔ)給游客介紹景點(diǎn)的時(shí)候,要注意表達(dá)的側(cè)重點(diǎn),讓游客能夠很好理解翻譯,并能夠讓游客在英語(yǔ)翻譯中感受到漢語(yǔ)的文化氣息,對(duì)于不起交際作用的翻譯,可以直接忽略掉,言簡(jiǎn)意賅,語(yǔ)言流暢,更好的與游客之間進(jìn)行交流。景點(diǎn)名稱一般都有專用的英文名字和國(guó)際通用的名字,在進(jìn)行翻譯時(shí),一般使用通用名字進(jìn)行直譯,比如:the great wall(萬(wàn)里長(zhǎng)城)、peking university(北京大學(xué)),不過(guò)也有很多景點(diǎn)直接進(jìn)行音譯,比如:hawaii(夏威夷)、hollywood(好萊塢),這些音譯逐步為游客所熟悉。在旅游中也有很多專業(yè)用語(yǔ)和混合式用語(yǔ),如:go vacationing度假,one-day tour一日游,boarding pass登機(jī)證。
例:between the three famous towers, only yueyang tower is the original building of qing dynasty.
翻譯:岳陽(yáng)樓是江南三大名樓中唯一的一座保持原貌的古建筑,是座集歷史、文化、藝術(shù)、旅游、建筑諸價(jià)值于一身的古建筑精品。
例中原文對(duì)于岳陽(yáng)樓的翻譯十分直觀,游客可以在簡(jiǎn)潔的介紹中了解到這一景點(diǎn)的歷史文化背景。
3.文化維的轉(zhuǎn)換。翻譯者在對(duì)景點(diǎn)進(jìn)行英語(yǔ)介紹時(shí),要注意漢語(yǔ)言文化內(nèi)涵和英語(yǔ)文化內(nèi)涵的相互轉(zhuǎn)換與結(jié)合,英語(yǔ)旅游翻譯中,一般要對(duì)景點(diǎn)進(jìn)行直觀的表達(dá),客觀具體,而漢語(yǔ)則比較注重情景交融、寄情于景。在實(shí)際翻譯中,翻譯者要將當(dāng)?shù)氐臍v史文化、風(fēng)土人情、建筑風(fēng)格直觀準(zhǔn)確的向外國(guó)游客講解,所以翻譯者要注意在翻譯時(shí)文化維的轉(zhuǎn)換角度。
四、結(jié)論
第三產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展,推動(dòng)了旅游業(yè)的發(fā)展,發(fā)展好旅游業(yè),能夠迅速帶動(dòng)區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展,也是一個(gè)國(guó)家文化軟實(shí)力的重要體現(xiàn),其翻譯的準(zhǔn)確度與表達(dá)的合理性,影響著兩國(guó)的國(guó)際交往。使用生態(tài)學(xué)下的三維轉(zhuǎn)換法進(jìn)行對(duì)旅游英語(yǔ)翻譯,可以有效提高翻譯者的翻譯水平,能夠很好的吸引國(guó)外游客。
參考文獻(xiàn):
英語(yǔ)作文帶翻譯 第10篇
閱讀提示:本篇共計(jì)3781個(gè)字,預(yù)計(jì)看完需要10分鐘,共有243位用戶關(guān)注,42人點(diǎn)贊!
關(guān)鍵詞 典籍英譯 語(yǔ)料庫(kù) 可行性
中圖分類號(hào):h315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:a doi:10.16400/ki.kjdks.2016.01.074
on the creation of wang rongpei open classics english corpus
li yuebi
abstract currently corpus translation studies in china is in the initial stage of rapid development, but in terms of common translation studies, translation corpus-based language research has made some achievements, but research on classics into english corpus is still very weak, the results achieved are not many. from promoting the development of chinese classics into english point of view, research features and translator wang rongpei classics into english works, preliminary studies and feasibility validation wang rongpei classics english bilingual parallel corpora creation, and points out future research directions.
key words classic english translation; corpus; feasibility
0 引言
1988年,75位諾貝爾獎(jiǎng)獲得者在巴黎集會(huì),會(huì)后發(fā)表了聯(lián)合宣言:“人類要在21世紀(jì)生存下去,還要到2500年前的孔子思想中去尋找智慧。(胡顯中,2000(01):39-44)由此可以看出,21世紀(jì)是世界文化多元化、東西方文化互學(xué)、互動(dòng)、互滲、互補(bǔ)的一個(gè)世紀(jì)。其中中國(guó)典籍的英譯是中國(guó)五千年文化向西方世界輸出的重要途徑,這對(duì)中國(guó)典籍英譯事業(yè)來(lái)說(shuō)既是機(jī)遇,也是挑戰(zhàn)。汪榕培教授正是在這場(chǎng)以典籍英譯為旗幟的中國(guó)文化復(fù)興中崛起的一代翻譯大師。
1 汪榕培個(gè)人簡(jiǎn)介及其典籍英譯作品
1.1 個(gè)人簡(jiǎn)介
汪榕培1942年出生于上海,本科就讀于上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,后于復(fù)旦大學(xué)外文系攻讀研究生,師從英語(yǔ)慣用法權(quán)威葛傳訟壬。汪先生博學(xué)多才, 國(guó)學(xué)根底厚實(shí), 外語(yǔ)基礎(chǔ)扎實(shí),是中國(guó)著名的英語(yǔ)教育家、翻譯家。
1.2 汪榕培主要典籍英譯作品
汪先生是一位高產(chǎn)、優(yōu)產(chǎn)的翻譯家。從1991年起共翻譯了十幾部著作,其譯作受到國(guó)內(nèi)外普遍的認(rèn)可和好評(píng)。其中共有八部作品收錄《大中華文庫(kù)》。
2 典籍英譯與語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)
2.1 典籍英譯語(yǔ)料庫(kù)研究現(xiàn)狀
mona baker 主持建立了世界上第一個(gè)翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(tec)并對(duì)tec 語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行了示范性的分析,提出了翻譯普遍性的假設(shè)。在此基礎(chǔ)上,國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)也逐漸興起,以北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)“通用漢英對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)”為代表的大型漢英平行語(yǔ)料庫(kù)開始建立,同時(shí)在句法結(jié)構(gòu)對(duì)比、翻譯語(yǔ)言特征等方面的研究已取得了階段性的成果。(黃立安,2010)然而,目前專門針對(duì)典籍英譯的語(yǔ)料庫(kù)研究還處于起步階段,研究成果非常少,目前比較有代表性的幾個(gè)典籍英譯語(yǔ)料庫(kù)的研究分別有劉澤權(quán)等研究的《紅樓夢(mèng)》中英文平行語(yǔ)料庫(kù),姜怡等研究的茶典籍的古漢-英平行語(yǔ)料庫(kù)以及李秀英等研究的以《史記》為主的歷史典籍語(yǔ)料庫(kù)。
2.2 汪榕培典籍英譯開放式語(yǔ)料庫(kù)研究的意義和創(chuàng)新點(diǎn)
(1)研究的意義:汪榕培教授作為一代有影響力的典籍英譯大師,至今沒有人對(duì)其作品進(jìn)行專門、系統(tǒng)的研究,筆者認(rèn)為這是典籍英譯文化的一大缺失。通過(guò)對(duì)汪老譯作語(yǔ)料庫(kù)的研究和建立,不僅可以為廣大典籍英譯愛好者提供大量的學(xué)習(xí)素材,還可以給我們提供一個(gè)平臺(tái),更客觀地去分析和研究其文本特征、常用翻譯技巧和成因以及譯作風(fēng)格。此外,通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)的建立,我們還可以改革現(xiàn)有的翻譯教學(xué)模式,充分地激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的主觀能動(dòng)性,促進(jìn)學(xué)生翻譯能力的提高,從而建立更加靈活、高效的教學(xué)模式。這將對(duì)中國(guó)典籍英譯跨學(xué)科研究起著重要的推動(dòng)作用。
(2)本研究的創(chuàng)新點(diǎn):
創(chuàng)新點(diǎn)之一:國(guó)內(nèi)首創(chuàng)特色譯者汪榕培典籍英譯雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),這是第一次系統(tǒng)地將某位特色譯者的主要譯作以語(yǔ)料庫(kù)的形式收錄并實(shí)現(xiàn)檢索。
創(chuàng)新點(diǎn)之二:將典籍英譯語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用于翻譯教學(xué),對(duì)傳統(tǒng)的教學(xué)形式進(jìn)行了改革和優(yōu)化,為典籍英譯學(xué)習(xí)者提供不可多得的寶貴學(xué)習(xí)材料。
成果的創(chuàng)新點(diǎn)之三:在基于此項(xiàng)目的基礎(chǔ)上,可以對(duì)汪榕培的譯作特征、風(fēng)格和翻譯策略的選擇進(jìn)行研究,利用語(yǔ)料庫(kù)同時(shí)做出定量、定性分析,從而對(duì)專門研究汪榕培的學(xué)者提供了全面而系統(tǒng)的資源,使得研究結(jié)果更具客觀性和真實(shí)性,為致力于翻譯家研究的學(xué)者提供一種新的研究模式。
2.3 汪榕培典籍英譯開放式語(yǔ)料庫(kù)創(chuàng)建的可行性
中國(guó)典籍源文本多為古文,不像現(xiàn)代法律文本那樣語(yǔ)言規(guī)范和整齊,所以要想用通行的基于長(zhǎng)度、詞典或兩者結(jié)合的方法都不適用。(劉澤權(quán)等,2008)這給對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建帶來(lái)了巨大的難題。筆者將從以下三方面來(lái)分析汪榕培典籍英譯開放式語(yǔ)料庫(kù)創(chuàng)建的可行性:
2.3.1 內(nèi)容上的可行性
之前的典籍英譯語(yǔ)料庫(kù)要么是一個(gè)源文本對(duì)多個(gè)譯本的語(yǔ)料庫(kù)創(chuàng)建,要么是專門針對(duì)術(shù)語(yǔ)類的語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建,筆者想要?jiǎng)?chuàng)建的語(yǔ)料庫(kù)的對(duì)象是汪榕培收錄《大中華文庫(kù)》中的譯作,實(shí)際上是每個(gè)源文本和譯本一對(duì)一的對(duì)齊和研究。既然已經(jīng)有人可以初步創(chuàng)建一個(gè)源文本對(duì)應(yīng)多個(gè)譯本的語(yǔ)料庫(kù),那么一對(duì)一的語(yǔ)料庫(kù)創(chuàng)建更容易實(shí)現(xiàn)。我們需要做的是對(duì)這八部譯作和原文進(jìn)行一一對(duì)應(yīng)和對(duì)齊。
2.3.2 技術(shù)上的可行性
目前,雖然對(duì)典籍英譯語(yǔ)料庫(kù)創(chuàng)建的研究不是很充分,但是已經(jīng)有人做出了初步的研究并取得了一定的成果。我們可以參考已有的典籍英譯語(yǔ)料庫(kù)創(chuàng)建的做法:
(1)在原文章節(jié)、段落的基礎(chǔ)上,加入人工的屬性標(biāo)注和段落重組,同時(shí)利用editplus對(duì)段落邊界進(jìn)行標(biāo)記,標(biāo)記完畢后利用microsoft access或者microsoft excel進(jìn)行以段落為單位的語(yǔ)料提取。之后再用mmax(multi-modal annotation in xml) 標(biāo)注程序?qū)ξ谋具M(jìn)行以句子為單位的賦碼。在這個(gè)階段,可以同時(shí)操作對(duì)句子屬性的標(biāo)注以及對(duì)漢英文本的句子層面的對(duì)齊。最后每個(gè)漢語(yǔ)句子和其對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)句子形成一個(gè)對(duì)應(yīng)句子集,作為隨后提取對(duì)齊句對(duì)的基礎(chǔ)。(劉澤權(quán)等,2008)
(2)既然依照字符串長(zhǎng)度對(duì)齊的方法不可行,我們可以以人名、地名、官稱等音譯對(duì)為錨點(diǎn)實(shí)現(xiàn)句對(duì)齊。其可行性已在李秀英博士論文中已經(jīng)得到了證實(shí)。(李秀英,2010)
(3)利用單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)輔助雙語(yǔ)對(duì)齊:首先,將分詞后的漢英文本導(dǎo)入wordsmith5.0, 使用word list功能讓其自動(dòng)生成詞表,然后設(shè)定stop list以確保結(jié)果只保留實(shí)意詞。保存格式自動(dòng)默認(rèn)為excel格式。將其中頻數(shù)為1的(hapax legomena) 漢英詞匯分別輸出到word文檔中,格式自動(dòng)顯示為一詞一行。之后人工篩掉不適合做錨點(diǎn)的詞語(yǔ)。最后將兩個(gè)word文檔導(dǎo)入winalign,使剛才篩選出的錨點(diǎn)詞對(duì)對(duì)齊。整個(gè)過(guò)程幾乎都是借助相關(guān)軟件自動(dòng)完成,只有極少的步驟需要人工輔助校對(duì)。(王大鵬等,2010)
(4)利用其他可用于文本標(biāo)記、篩選、統(tǒng)計(jì)的軟件。如sgml(標(biāo)準(zhǔn)通用標(biāo)記語(yǔ)言)、xml(可擴(kuò)展標(biāo)記語(yǔ)言)、spss(統(tǒng)計(jì)產(chǎn)品與服務(wù)解決方案)等。
上述軟件和平臺(tái)都不難獲取,也就是說(shuō)要初步建立汪榕培典籍英譯語(yǔ)料庫(kù)從技術(shù)上來(lái)說(shuō)是可行的,當(dāng)然還可以繼續(xù)探索和發(fā)現(xiàn)更適合的軟件和平臺(tái)。
2.3.3 其他影響因素
(1)中英文句子斷句、標(biāo)點(diǎn)上的差異。這是導(dǎo)致句子1:1對(duì)應(yīng)比例對(duì)齊及導(dǎo)致中文一句對(duì)兩句或多句英文現(xiàn)象的重要原因。(王克飛:2003)這就要求我們?nèi)斯さ陌凑找欢ǖ囊?guī)范對(duì)句子進(jìn)行劃分和標(biāo)注。(2)文學(xué)文本與非文學(xué)原文的差異。鑒于此處汪榕培的譯作均是文學(xué)文本,故不做深究。但我們必須意識(shí)到,相比于非文學(xué)文本,文學(xué)文本在雙語(yǔ)句子一一對(duì)齊上的準(zhǔn)確率較低。這是由古漢語(yǔ)和現(xiàn)代英語(yǔ)語(yǔ)言本身的差異所造成的。(3)作者的翻譯思想和策略選擇。汪老先生通過(guò)自身的實(shí)踐與研究,提出了“傳神達(dá)意”這一翻譯思想和標(biāo)準(zhǔn),“達(dá)意”意味著不僅要字詞達(dá)意,比喻也要達(dá)意,強(qiáng)調(diào)字、詞、句、篇渾然一體。所以他的譯作肯定是忠實(shí)于原作的,而且由于他主要翻譯的體裁詩(shī)歌居多,而詩(shī)歌要求形式的嚴(yán)謹(jǐn),韻腳的整齊,這對(duì)實(shí)現(xiàn)句對(duì)齊非常有利。
3 未來(lái)的研究方向
3.1 語(yǔ)料庫(kù)的具體設(shè)計(jì)
既然上面證實(shí)了語(yǔ)料庫(kù)建立的可行性,未來(lái)的目標(biāo)就很明確了。首先是要做出詳細(xì)的設(shè)計(jì)方案,搭建基本的框架,測(cè)試和驗(yàn)證其準(zhǔn)確性。目前亟需解決的問(wèn)題:(1)初步搭建設(shè)計(jì)的環(huán)境(設(shè)計(jì)目的的明確、規(guī)模、范圍、語(yǔ)料的搜集(電子版)等);(2)人員的調(diào)動(dòng)和分工(標(biāo)記和注釋);(3)相關(guān)軟件的獲取和相關(guān)操作人員的確定;(4)完成汪榕培一部譯作(或一部譯作的前幾章)的漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的建立并測(cè)試。
3.2 語(yǔ)料庫(kù)的應(yīng)用
語(yǔ)料庫(kù)一旦建成,后續(xù)的研究將陸續(xù)展開。初步主題如下:(1)基于語(yǔ)料庫(kù)研究汪榕培譯作文本特征和風(fēng)格;(2)基于語(yǔ)料庫(kù)研究汪榕培譯作翻譯策略;(3)基于語(yǔ)料庫(kù)考辨汪榕培翻譯思想和翻譯標(biāo)準(zhǔn);(4)典籍英譯雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)與翻譯教學(xué)研究。
3.3 預(yù)想的實(shí)施方案
第一階段:詞的翻譯。這個(gè)階段教師可以讓學(xué)生檢索特定詞的用法和搭配,并用詞頻統(tǒng)計(jì)分析所選詞在真實(shí)語(yǔ)言中的使用頻率,總結(jié)出高頻詞、低頻詞或術(shù)語(yǔ),以此來(lái)驗(yàn)證詞語(yǔ)的翻譯是否地道,為翻譯實(shí)踐和教學(xué)提供有效且可靠的依據(jù)。
第二階段:句的翻譯。這個(gè)階段主要是讓學(xué)生通過(guò)大量真實(shí)語(yǔ)料的檢索和呈現(xiàn),掌握漢語(yǔ)中一些主要的或特定句式的譯法,并對(duì)自己的翻譯加以改進(jìn)和完善。
第三階段:語(yǔ)篇風(fēng)格和文體翻譯。通過(guò)對(duì)原文和譯文定量的分析對(duì)比,總結(jié)出譯者偏愛的語(yǔ)言形式(如:句子的長(zhǎng)度、詞頻、句型、搭配方式、敘事結(jié)構(gòu)),從而發(fā)現(xiàn)譯者的翻譯風(fēng)格, 進(jìn)行翻譯賞析,給學(xué)生啟迪和幫助,并為教學(xué)選材提供依據(jù)。
在整個(gè)課程學(xué)習(xí)中,采用的是自我發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)、小組互動(dòng)交流、師生互動(dòng)交流等學(xué)習(xí)形式。這樣的形式有助于培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立思考、靈活處理問(wèn)題和尋求解決方法的能力。
最后,讓學(xué)生對(duì)基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯學(xué)習(xí)做出自我評(píng)價(jià)、寫出總結(jié)報(bào)告,之后老師及時(shí)做出相應(yīng)的反饋。
參考文獻(xiàn)
[1] 李秀英.基于歷史典籍雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的術(shù)語(yǔ)對(duì)齊研究[d].大連理工大學(xué),2010.
[2] 劉澤權(quán),田璐,劉超明.《紅樓夢(mèng)》中英文平行語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建[j].當(dāng)代語(yǔ)言學(xué),2008(4).
[3] 胡顯中.孔子學(xué)說(shuō)中的民本主義精華[j].中國(guó)文化研究,2000(1).
[4] 黃立安.對(duì)傳統(tǒng)翻譯的顛覆――語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)創(chuàng)新與應(yīng)用淺析[j].高教前沿,2010.